Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

812.21 Bundesgesetz vom 15. Dezember 2000 über Arzneimittel und Medizinprodukte (Heilmittelgesetz, HMG)

Inverser les langues

812.21 Legge federale del 15 dicembre 2000 sui medicamenti e i dispositivi medici (Legge sugli agenti terapeutici, LATer)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zweck
Art. 1 Scopo
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2a Devitalisierte menschliche Gewebe oder Zellen
Art. 2a Tessuti e cellule umani devitalizzati
Art. 3 Sorgfaltspflicht
Art. 3 Obbligo di diligenza
Art. 4 Begriffe
Art. 4 Definizioni
Art. 5 Bewilligungspflicht
Art. 5 Obbligo di autorizzazione
Art. 6 Voraussetzungen
Art. 6 Condizioni
Art. 7 Anforderungen an die Herstellung
Art. 7 Requisiti in materia di fabbricazione
Art. 7a Öffentliche Apotheken und Spitalapotheken
Art. 7a Farmacie pubbliche e farmacie ospedaliere
Art. 8 Grundsatz des Inverkehrbringens
Art. 8 Principio dell’immissione in commercio
Art. 9 Zulassung
Art. 9 Omologazione
Art. 9a Befristete Zulassung
Art. 9a Omologazione temporanea
Art. 9b Befristete Bewilligung zur Anwendung und zum begrenzten Inverkehrbringen
Art. 9b Autorizzazione temporanea dell’uso e dell’immissione in commercio limitata
Art. 10 Zulassungsvoraussetzungen
Art. 10 Condizioni per l’omologazione
Art. 11 Zulassungsgesuch
Art. 11 Domanda di omologazione
Art. 11a Unterlagenschutz im Allgemeinen
Art. 11a Protezione della documentazione in generale
Art. 11b Unterlagenschutz in Spezialfällen
Art. 11b Protezione della documentazione in casi speciali
Art. 12 Zulassung von im Wesentlichen gleichen Arzneimitteln
Art. 12 Omologazione di medicamenti essenzialmente analoghi a un medicamento omologato
Art. 13 Im Ausland zugelassene Arzneimittel und Verfahren
Art. 13 Medicamenti e procedure omologati all’estero
Art. 14 Vereinfachte Zulassungsverfahren
Art. 14 Procedure semplificate d’omologazione
Art. 14a Zulassungsgesuch im vereinfachten Zulassungsverfahren
Art. 14a Domanda di omologazione con procedura semplificata
Art. 15 Zulassung aufgrund einer Meldung
Art. 15 Omologazione su notifica
Art. 16
Art. 16
Art. 16a
Art. 16a
Art. 16b Erneuerung der Zulassung
Art. 16b Rinnovo dell’omologazione
Art. 16c Überprüfung der Zulassung
Art. 16c Riesame dell’omologazione
Art. 17 Behördliche Chargenfreigabe
Art. 17 Liberazione ufficiale delle partite
Art. 18 Bewilligungspflicht
Art. 18 Obbligo di autorizzazione
Art. 19 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 19 Condizioni per il rilascio dell’autorizzazione
Art. 20 Besondere Bestimmungen für die Einfuhr
Art. 20 Disposizioni speciali relative all’importazione
Art. 21 Beschränkungen für die Ausfuhr und den Handel im Ausland
Art. 21 Restrizioni all’esportazione e al commercio all’estero
Art. 22 Sorgfaltspflichten bei der Ausfuhr
Art. 22 Obblighi di diligenza in occasione dell’esportazione
Art. 23 Kategorien von Arzneimitteln
Art. 23 Categorie di medicamenti
Art. 23a Zuordnung der Arzneimittel zu den einzelnen Kategorien
Art. 23a Attribuzione dei medicamenti alle singole categorie
Art. 24 Abgabe verschreibungspflichtiger Arzneimittel
Art. 24 Dispensazione di medicamenti soggetti a prescrizione medica
Art. 25 Abgabe nicht verschreibungspflichtiger Arzneimittel
Art. 25 Dispensazione di medicamenti non soggetti a prescrizione medica
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Versandhandel
Art. 27 Vendita per corrispondenza di medicamenti
Art. 28 Bewilligung für den Grosshandel
Art. 28 Autorizzazione del commercio all’ingrosso di medicamenti
Art. 29 Anforderungen an den Grosshandel
Art. 29 Requisiti in materia di commercio all’ingrosso
Art. 30 Bewilligung für die Abgabe
Art. 30 Autorizzazione della dispensazione
Art. 31 Grundsatz
Art. 31 Principio
Art. 32 Unzulässige Werbung
Art. 32 Pubblicità non ammessa
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Betriebsbewilligung
Art. 34 Autorizzazione d’esercizio
Art. 35 Bewilligung für die Einzeleinfuhr
Art. 35 Autorizzazione per l’importazione singola
Art. 36 Tauglichkeit der spendenden Person
Art. 36 Idoneità a donare sangue
Art. 37 Regeln der Guten Herstellungspraxis im Umgang mit Blut und Blutprodukten
Art. 37 Norme della Buona prassi di fabbricazione nel trattamento del sangue e dei suoi derivati
Art. 38 Testpflicht
Art. 38 Test obbligatorio
Art. 39 Aufzeichnungspflicht
Art. 39 Obbligo di registrazione
Art. 40 Aufbewahrungspflicht
Art. 40 Obbligo di conservazione
Art. 41 Weitere Vorschriften
Art. 41 Altre prescrizioni
Art. 42 Verschreibung und Abgabe
Art. 42 Prescrizione e dispensazione
Art. 42a Massnahmen zur Reduktion von Antibiotikaresistenzen
Art. 42a per ridurre la resistenza agli antibiotici
Art. 43 Buchführungspflicht
Art. 43 Obbligo di tenere un registro
Art. 44 Vereinheitlichung und Koordination des Vollzugs
Art. 44 Uniformazione e coordinamento dell’esecuzione
Art. 45 Anforderungen
Art. 45 Requisiti
Art. 46 Konformitätsbewertungsverfahren
Art. 46 Procedura di valutazione della conformità
Art. 47 Registrierung und Produktidentifikation
Art. 47 Registrazione e identificazione
Art. 47a Dokumentationspflicht
Art. 47a Obbligo di documentazione
Art. 47b Qualitätsmanagement
Art. 47b Gestione della qualità
Art. 47c Offenlegungspflicht
Art. 47c Obbligo di comunicazione
Art. 47d Finanzielle Deckung und Haftung
Art. 47d Copertura finanziaria e responsabilità
Art. 47e Weitere Pflichten
Art. 47e Altri obblighi
Art. 48 Abgabe und Anwendung
Art. 48 Dispensazione e utilizzazione
Art. 49 Instandhaltungspflicht
Art. 49 Obbligo di manutenzione
Art. 50 Einfuhr und Ausfuhr
Art. 50 Importazione e esportazione
Art. 51 Werbung
Art. 51 Pubblicità
Art. 52
Art. 52
Art. 53 Grundsatz
Art. 53 Principio
Art. 54 Bewilligungspflicht
Art. 54
Art. 54a Pädiatrisches Prüfkonzept
Art. 54a Piano d’indagine pediatrica
Art. 54b Aufsicht
Art. 54b Sorveglianza
Art. 55 Integrität
Art. 55 Integrità
Art. 56 Transparenzpflicht
Art. 56 Obbligo di trasparenza
Art. 57
Art. 57
Art. 58 Behördliche Marktüberwachung
Art. 58 Sorveglianza del mercato da parte delle autorità
Art. 59 Meldepflicht, Meldesystem und Melderecht
Art. 59 Notifiche
Art. 60 Zuständigkeit zur Durchführung von Inspektionen
Art. 60 Competenza in materia di ispezioni
Art. 61 Schweigepflicht
Art. 61 Segreto
Art. 62 Vertraulichkeit von Daten
Art. 62 Confidenzialità dei dati
Art. 62b Zusammenarbeit mit dem privaten Sektor
Art. 62b Cooperazione con il settore privato
Art. 62c Informationssystem Medizinprodukte
Art. 62c Sistema d’informazione sui dispositivi medici
Art. 63 Bekanntgabe von Daten unter Vollzugsbehörden in der Schweiz
Art. 63 Comunicazione di dati tra autorità d’esecuzione in Svizzera
Art. 64 Voraussetzungen für die Bekanntgabe von Daten und Informationen ins Ausland
Art. 64 Presupposti per la comunicazione di dati e informazioni all’estero
Art. 64a Grenzüberschreitende Kontrollen
Art. 64a Verifiche transfrontaliere
Art. 64b Bearbeitung von Personendaten
Art. 64b Trattamento di dati personali
Art. 64c Betrieb und Zweck des Informationssystems Antibiotika
Art. 64c informazione sugli antibiotici
Art. 64d Inhalt des Informationssystems Antibiotika
Art. 64d informazione sugli antibiotici
Art. 64e Zugriff auf das Informationssystem Antibiotika
Art. 64e informazione sugli antibiotici
Art. 64f Ausführungsbestimmungen
Art. 64f esecuzione
Art. 64g Gebrauch des Informationssystems Antibiotika durch die Kantone
Art. 64g informazione sugli antibiotici da parte dei Cantoni
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Allgemeines
Art. 66 Disposizioni generali
Art. 67 Information der Öffentlichkeit
Art. 67 Informazione del pubblico
Art. 67a Information über den Arzneimitteleinsatz in bestimmten Bevölkerungsgruppen
Art. 67a Informazioni sull’uso di medicamenti in gruppi particolari della popolazione
Art. 67b Veröffentlichung von Ergebnissen klinischer Versuche
Art. 67b Pubblicazione dei risultati di sperimentazioni cliniche
Art. 68
Art. 68
Art. 69 Aufgaben
Art. 69 Compiti
Art. 70 Strategische Ziele
Art. 70 Obiettivi strategici
Art. 71 Organe
Art. 71 Organi
Art. 71a Offenlegung der Interessenbindungen der Mitglieder des Institutsrats
Art. 71a Indicazione delle relazioni d’interesse dei membri del Consiglio dell’Istituto
Art. 72 Zusammensetzung und Wahl des Institutsrats
Art. 72 Composizione e nomina del Consiglio dell’Istituto
Art. 72a Funktion und Aufgaben des Institutsrats
Art. 72a Funzione e compiti del Consiglio dell’Istituto
Art. 73 Geschäftsleitung
Art. 73 Direzione
Art. 75
Art. 75
Art. 75a Anzeigepflichten, Melderecht und Schutz
Art. 75a Obbligo di denuncia, diritto di segnalazione e protezione
Art. 75b Datenbearbeitung
Art. 75b Trattamento dei dati
Art. 76 Pensionskasse
Art. 76 Cassa pensioni
Art. 77 Finanzielle Mittel
Art. 77 Mezzi finanziari
Art. 78 Rechnungslegung
Art. 78 Presentazione dei conti
Art. 78a Geschäftsbericht
Art. 78a Relazione sulla gestione
Art. 79 Reserven
Art. 79 Riserve
Art. 79a Tresorerie
Art. 79a Tesoreria
Art. 80 Haftung
Art. 80 Responsabilità
Art. 81 Steuerfreiheit
Art. 81 Esenzione fiscale
Art. 82 Bund
Art. 82 Confederazione
Art. 82a Internationale Zusammenarbeit
Art. 82a Collaborazione internazionale
Art. 83 Kantone
Art. 83 Cantoni
Art. 84
Art. 84
Art. 85
Art. 85
Art. 86 Verbrechen und Vergehen
Art. 86 Crimini e delitti
Art. 87
Art. 87
Art. 88 Anwendbarkeit anderer Strafandrohungen
Art. 88 Applicabilità di altre sanzioni penali
Art. 89 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben
Art. 89 Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 90 Strafverfolgung
Art. 90 Perseguimento penale
Art. 90a Geheime Überwachungsmassnahmen
Art. 90a Misure di sorveglianza segrete
Art. 90b Im Ausland begangene Straftaten und komplexe Verfahren
Art. 90b Reati commessi all’estero e procedimenti complessi
Art. 90c Einbezug Dritter
Art. 90c Coinvolgimento di terzi
Art. 91 Übernahme der Interkantonalen Kontrollstelle für Heilmittel durch das Institut
Art. 91 Rilevamento dell’Ufficio intercantonale di controllo dei medicamenti da parte dell’Istituto
Art. 92 Übergangsrecht Personal
Art. 92 Diritto transitorio in materia di personale
Art. 93 Fehlbetrag der Pensionskasse des Bundes
Art. 93 Disavanzo della Cassa pensioni della Confederazione
Art. 94 Hängige Verfahren
Art. 94 Procedure pendenti
Art. 95 Übergangsbestimmungen
Art. 95 Disposizioni transitorie
Art. 95a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 13. Juni 2008
Art. 95a Disposizione transitoria alla modifica del 13 giugno 2008
Art. 95b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 18. März 2016
Art. 95b Disposizione transitoria della modifica del 18 marzo 2016
Art. 96
Art. 96
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.