Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.51 Accordo del 29 novembre 1996 tra il Consiglio federale svizzero e la Federazione internazionale delle Società della Croce Rossa e della Mezzaluna Rossa per determinare lo statuto giuridico della Federazione internazionale in Svizzera

Inverser les langues

0.192.122.51 Accord du 29 novembre 1996 entre le Conseil fédéral suisse et la Fédération internationale des Sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge en vue de déterminer le statut juridique de la Fédération internationale en Suisse

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Personalità e capacità
Art. 1 Personnalité et capacité
Art. 2 Libertà d’azione
Art. 2 Liberté d’action
Art. 3 Inviolabilità dei locali
Art. 3 Inviolabilité des locaux
Art. 4 Inviolabilità degli archivi
Art. 4 Inviolabilité des archives
Art. 5 Immunità di giurisdizione e di esecuzione
Art. 5 Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 6 Pubblicazioni e comunicazioni
Art. 6 Publications et communications
Art. 7 Regime fiscale
Art. 7 Régime fiscal
Art. 8 Regime doganale
Art. 8 Régime douanier
Art. 9 Libera disponibilità dei fondi
Art. 9 Libre disposition des fonds
Art. 10 Comunicazioni
Art. 10 Communications
Art. 11 Emblema
Art. 11 Emblème
Art. 12 Casse pensioni e fondi speciali
Art. 12 Caisse de pension et fonds spéciaux
Art. 13 Previdenza sociale
Art. 13 Prévoyance sociale
Art. 14 Privilegi e immunità concessi al Presidente della Federazione internazionale, al Segretario generale, ai Vicesegretari e al Segretario generale aggiunto
Art. 14 Privilèges et immunités accordés au Président de la Fédération internationale, au Secrétaire général, aux Sous-Secrétaires et au Secrétaire général adjoint
Art. 15 Privilegi e immunità concessi ai rappresentanti delle Società nazionali della Croce Rossa e della Mezzaluna Rossa membri della Federazione internazionale
Art. 15 Privilèges et immunités accordés aux représentants des Sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge membres de la Fédération internationale
Art. 16 Privilegi e immunità concessi a tutti i collaboratori della Federazione internazionale
Art. 16 Privilèges et immunités accordés à tous les collaborateurs de la Fédération internationale
Art. 17 Privilegi e immunità concessi ai collaboratori non svizzeri della Federazione internazionale
Art. 17 Privilèges et immunités accordés aux collaborateurs non suisses de la Fédération internationale
Art. 18 Previdenza sociale
Art. 18 Prévoyance sociale
Art. 19 Servizio militare dei collaboratori svizzeri
Art. 19 Service militaire des collaborateurs suisses
Art. 20 Privilegi e immunità concessi agli esperti della Federazione internazionale
Art. 20 Privilèges et immunités accordés aux experts de la Fédération internationale
Art. 21 Eccezioni all’immunità di giurisdizione
Art. 21 Exceptions à l’immunité de juridiction
Art. 22 Oggetto delle immunità
Art. 22 Objet des immunités
Art. 23 Ingresso, permanenza e uscita
Art. 23 Accès, séjour et sortie
Art. 24 Carte di identità
Art. 24 Cartes de légitimation
Art. 25 Prevenzione degli abusi
Art. 25 Prévention des abus
Art. 26 Controversie d’ordine privato
Art. 26 Différends d’ordre privé
Art. 27 Irresponsabilità della Svizzera
Art. 27 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 28 Sicurezza della Svizzera
Art. 28 Sécurité de la Suisse
Art. 29 Esecuzione dell’Accordo da parte della Svizzera
Art. 29 Exécution de l’Accord par la Suisse
Art. 30 Composizione delle controversie
Art. 30 Règlement des différends
Art. 31 Modifica dell’Accordo
Art. 31 Révision de l’Accord
Art. 32 Denuncia dell’Accordo
Art. 32 Dénonciation de l’Accord
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Entrata in vigore
Art. 34 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.