Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.51 Abkommen vom 29. November 1996 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Föderation der Rotkreuz- und Rothalbmond-Gesellschaften zur Festlegung der rechtlichen Stellung der Internationalen Föderation in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.122.51 Accordo del 29 novembre 1996 tra il Consiglio federale svizzero e la Federazione internazionale delle Società della Croce Rossa e della Mezzaluna Rossa per determinare lo statuto giuridico della Federazione internazionale in Svizzera

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Rechtspersönlichkeit und Rechtsfähigkeit
Art. 1 Personalità e capacità
Art. 2 Handlungsfreiheit
Art. 2 Libertà d’azione
Art. 3 Unverletzbarkeit der Räumlichkeiten
Art. 3 Inviolabilità dei locali
Art. 4 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 4 Inviolabilità degli archivi
Art. 5 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 5 Immunità di giurisdizione e di esecuzione
Art. 6 Veröffentlichungen und Mitteilungen
Art. 6 Pubblicazioni e comunicazioni
Art. 7 Steuerliche Behandlung
Art. 7 Regime fiscale
Art. 8 Zollbehandlung
Art. 8 Regime doganale
Art. 9 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 9 Libera disponibilità dei fondi
Art. 10 Mitteilungen
Art. 10 Comunicazioni
Art. 11 Wappen
Art. 11 Emblema
Art. 12 Pensionskasse und Spezialfonds
Art. 12 Casse pensioni e fondi speciali
Art. 13 Sozialfürsorge
Art. 13 Previdenza sociale
Art. 14 Vorrechte und Immunitäten des Präsidenten der Internationalen Föderation, des Generalsekretärs, der Untersekretäre und des Stellvertretenden Generalsekretärs
Art. 14 Privilegi e immunità concessi al Presidente della Federazione internazionale, al Segretario generale, ai Vicesegretari e al Segretario generale aggiunto
Art. 15 Vorrechte und Immunitäten der Vertreter der Nationalen Rotkreuz- und Rothalbmond-Gesellschaften, die Mitglieder der Internationalen Föderation sind
Art. 15 Privilegi e immunità concessi ai rappresentanti delle Società nazionali della Croce Rossa e della Mezzaluna Rossa membri della Federazione internazionale
Art. 16 Vorrechte und Immunitäten für alle Mitarbeiter der Internationalen Föderation
Art. 16 Privilegi e immunità concessi a tutti i collaboratori della Federazione internazionale
Art. 17 Vorrechte und Immunitäten für nichtschweizerische Mitarbeiter der Internationalen Föderation
Art. 17 Privilegi e immunità concessi ai collaboratori non svizzeri della Federazione internazionale
Art. 18 Sozialfürsorge
Art. 18 Previdenza sociale
Art. 19 Militärdienst der schweizerischen Mitarbeiter
Art. 19 Servizio militare dei collaboratori svizzeri
Art. 20 Vorrechte und Immunitäten für die Experten der Internationalen Föderation
Art. 20 Privilegi e immunità concessi agli esperti della Federazione internazionale
Art. 21 Ausnahmen von der Immunität von der Gerichtsbarkeit
Art. 21 Eccezioni all’immunità di giurisdizione
Art. 22 Gegenstand der Immunitäten
Art. 22 Oggetto delle immunità
Art. 23 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 23 Ingresso, permanenza e uscita
Art. 24 Legitimationskarten
Art. 24 Carte di identità
Art. 25 Verhinderung von Missbrauch
Art. 25 Prevenzione degli abusi
Art. 26 Streitigkeiten privater Art
Art. 26 Controversie d’ordine privato
Art. 27 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 27 Irresponsabilità della Svizzera
Art. 28 Sicherheit der Schweiz
Art. 28 Sicurezza della Svizzera
Art. 29 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 29 Esecuzione dell’Accordo da parte della Svizzera
Art. 30 Streitbeilegung
Art. 30 Composizione delle controversie
Art. 31 Änderung des Abkommens
Art. 31 Modifica dell’Accordo
Art. 32 Kündigung des Abkommens
Art. 32 Denuncia dell’Accordo
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Inkrafttreten
Art. 34 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.