Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.415.1 Abkommen vom 1. November 2000 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Internationalen Olympischen Komitee betreffend das Statut des Internationalen Olympischen Komitees in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.122.415.1 Accordo del 1° novembre 2000 tra il Consiglio federale svizzero e il Comitato internazionale olimpico relativo allo statuto del Comitato internazionale olimpico in Svizzera

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Rechtsfähigkeit
Art. 1 Capacità giuridica
Art. 2 Handlungsfreiheit
Art. 2 Libertà di azione
Art. 3 Steuerliche Behandlung
Art. 3 Regime fiscale
Art. 4 Zollbehandlung
Art. 4 Regime doganale
Art. 5 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 5 Libera disposizione dei fondi
Art. 6 Olympisches Symbol
Art. 6 Simbolo olimpico
Art. 7 Ausländisches Personal
Art. 7 Personale straniero
Art. 8 Militärdienst der schweizerischen Mitarbeiter
Art. 8 Servizio militare dei collaboratori svizzeri
Art. 9 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 9 Accesso, dimora e uscita
Art. 10 Legitimationskarten
Art. 10 Carte di legittimazione
Art. 11 Verhinderung von Missbrauch
Art. 11 Prevenzione degli abusi
Art. 12 Unterstützung durch die schweizerischen diplomatischen und konsularischen Vertretungen im Ausland
Art. 12 Assistenza da parte delle rappresentanze diplomatiche e consolari svizzere all’estero
Art. 13 Sicherheit der Schweiz
Art. 13 Sicurezza della Svizzera
Art. 14 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 14 Esecuzione dell’Accordo da parte della Svizzera
Art. 15 Streitbeilegung
Art. 15 Composizione delle controversie
Art. 16 Änderung des Abkommens
Art. 16 Revisione dell’Accordo
Art. 17 Kündigung des Abkommens
Art. 17 Denuncia dell’Accordo
Art. 18 Inkrafttreten
Art. 18 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.