Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

941.411 Sprengstoffverordnung vom 27. November 2000 (SprstV)

Inverser les langues

941.411 Ordonnance sur les explosifs du 27 novembre 2000 (OExpl)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Verhältnis zur Chemikalien- und Umweltschutzgesetzgebung
Art. 1 Rapport avec les législations sur les produits chimiques et l’environnement
Art. 1a Begriffe
Art. 1a Définitions
Art. 2 Sprengstoffe
Art. 2 Explosifs
Art. 3 Zündmittel zu Sprengzwecken
Art. 3 Moyens d’allumage destinés au minage
Art. 4 Nicht zu Sprengzwecken auf dem Markt bereitgestellte Stoffe und Zündmittel
Art. 4 Substances et moyens d’allumage mis à disposition sur le marché à des fins autres que le minage
Art. 5 Pyrotechnische Gegenstände
Art. 5 Engins pyrotechniques
Art. 6 Pyrotechnische Gegenstände zu gewerblichen Zwecken
Art. 6 Engins pyrotechniques destinés à des fins professionnelles
Art. 7 Feuerwerkskörper
Art. 7 Pièces d’artifice
Art. 7a Pflichten
Art. 7a Obligations
Art. 8
Art. 8
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Technische Normen
Art. 10 Normes techniques
Art. 11 Konformitätserklärung
Art. 11 Déclaration de conformité
Art. 12 Erfüllung der Anforderungen
Art. 12 Accomplissement des exigences
Art. 13 Technische Unterlagen
Art. 13 Documentation technique
Art. 14 Konformitätsbewertungsverfahren
Art. 14 Procédures d’évaluation de la conformité
Art. 15 Prüf- und Konformitätsbewertungsstellen
Art. 15 Laboratoires d’essais et organismes d’évaluation de la conformité
Art. 16 Nachträgliche Kontrolle
Art. 16 Contrôle ultérieur
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Identifikationsmarkierung
Art. 18 Marquage
Art. 19 Markierung zum Zwecke des Aufspürens
Art. 19 Marquage aux fins de détection
Art. 20 Kennzeichnung von Sicherheitsanzünd- und Sprengschnüren
Art. 20
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Sprengzünder
Art. 22 Amorces
Art. 23 Kennzeichnung der Sprengzünder und Sprengkapseln
Art. 23 Marquage des amorces et des détonateurs
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Technische Normen
Art. 25 Normes techniques
Art. 25a Konformitätsbewertungsverfahren
Art. 25a Procédures d’évaluation de la conformité
Art. 25b Weitere anwendbare Bestimmungen
Art. 25b Autres dispositions applicables
Art. 26 Verpackung, Angaben und Bezeichnungen
Art. 26 Emballage, indications et désignations
Art. 27 Bewilligung
Art. 27 Autorisation
Art. 28 Gesuch um Herstellungsbewilligung
Art. 28 Demande d’autorisation
Art. 29 Bewilligung zur Herstellung neuer Produkte
Art. 29 Autorisation de fabriquer de nouveaux produits
Art. 30 Ausnahmebewilligungen
Art. 30 Autorisations exceptionnelles
Art. 31 Einfuhrbewilligung
Art. 31 Autorisation
Art. 32 Gesuch um Einfuhrbewilligung
Art. 32 Demande d’autorisation
Art. 33 Ausnahmebewilligungen
Art. 33 Autorisations exceptionnelles
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Verkaufsbewilligung
Art. 35 Autorisation
Art. 36 Zuständige Behörde
Art. 36 Autorité compétente
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Sprengmittellager der Verkäufer
Art. 38 Entrepôts de matières explosives des vendeurs
Art. 39 Abklärungen
Art. 39 Vérifications
Art. 40 Befristung, Auflagen und übertragbarkeit
Art. 40 Limitation dans le temps, charges et cessibilité
Art. 41 Widerruf und Entzug
Art. 41 Révocation et retrait
Art. 42 Erlöschen der Bewilligung
Art. 42 Expiration
Art. 43 Sicherstellung der Produkte bei Wegfall der Bewilligung
Art. 43 Saisie des produits en cas de suppression de l’autorisation
Art. 44 Amtsgeheimnis
Art. 44 Secret de fonction
Art. 45 Erwerbsschein für Sprengmittel
Art. 45 Permis d’acquisition pour matières explosives
Art. 46 Besondere Bestimmungen für Kleinverbraucher
Art. 46 Dispositions particulières pour petits utilisateurs
Art. 47 Erwerbsschein für pyrotechnische Gegenstände
Art. 47 Permis d’acquisition pour engins pyrotechniques
Art. 48 Ausstellung
Art. 48 Établissement du permis
Art. 49 Widerruf des Erwerbsscheins
Art. 49 Révocation du permis
Art. 50 Bezug der Produkte
Art. 50 Prise en charge des produits
Art. 51 Grundsätze
Art. 51 Dispositions générales
Art. 52
Art. 52
Art. 53 Begriffe
Art. 53 Définitions
Art. 54 Ausbildung
Art. 54 Formation
Art. 55 Zulassung zu Ausbildungskursen und Prüfungen
Art. 55 Admission aux cours et aux examens
Art. 56 Prüfungen
Art. 56 Examens
Art. 57 Abgabe des Ausweises
Art. 57 Remise du permis
Art. 57a Ausweisregister
Art. 57a Registre des permis
Art. 58 Geltungsdauer und ergänzende Schulung
Art. 58 Durée de validité et formation complémentaire
Art. 58a
Art. 58a
Art. 58b
Art. 58b
Art. 59 Anerkennung anderer Ausweise
Art. 59 Reconnaissance d’autres permis
Art. 60 Entzug des Ausweises
Art. 60 Retrait du permis
Art. 61 Trägerschaften und Prüfungskommissionen
Art. 61 Associations organisatrices et commissions d'examen
Art. 62 Reglemente
Art. 62 Règlements
Art. 63 Genehmigung der Ausbildungs- und der Prüfungsreglemente
Art. 63 Approbation des règlements de formation et d’examen
Art. 64 Anpassung der Reglemente und Widerruf der Genehmigung
Art. 64 Modification et retrait de l’approbation d’un règlement
Art. 65 Ausbildungs- und Prüfungsunterlagen
Art. 65 Documentation relative à la formation et aux examens
Art. 66
Art. 66
Art. 67
Art. 67
Art. 68 Massnahmen gegen ungewollte Zündungen
Art. 68 Prévention des allumages involontaires
Art. 69 Massnahmen gegen Vergiftungen
Art. 69 Prévention des intoxications
Art. 70
Art. 70
Art. 71
Art. 71
Art. 72 Herstellerlager für pyrotechnische Gegenstände zu gewerblichen Zwecken
Art. 72 Entrepôts des fabricants d’engins pyrotechniques destinés à des fins professionnelles
Art. 73 Lagerung von Feuerwerkskörpern in Fabrikationsbetrieben
Art. 73 Entreposage des pièces d’artifice dans les fabriques
Art. 74 Mindestabstände
Art. 74 Distances minimales
Art. 75 Bauliche Mindestanforderungen; Belüftung
Art. 75 Exigences minimales en matière de construction; aération
Art. 76 Zugänge
Art. 76 Accès
Art. 77 Schutzwall
Art. 77 Remblai de protection
Art. 78 Türen
Art. 78 Portes
Art. 79 Türschliessungen
Art. 79 Verrouillage des portes
Art. 80 Elektrische Einrichtungen
Art. 80 Installations électriques
Art. 81 Besondere Einrichtungen und Aufschriften
Art. 81 Équipement particulier et avis
Art. 82 Betriebsvorschriften
Art. 82 Prescriptions d’exploitation
Art. 83 Schrankmagazine
Art. 83 Armoires à explosifs
Art. 84 Sprengmittelbehälter
Art. 84 Récipients à matières explosives
Art. 85 Zulässige Mengen auf Bau- und anderen Verwendungsstellen
Art. 85 Stocks admis sur les chantiers et autres emplacements d’utilisation
Art. 86 Pyrotechnische Gegenstände zu gewerblichen Zwecken
Art. 86 Engins pyrotechniques destinés à des fins professionnelles
Art. 87 Lagerung von Feuerwerkskörpern durch Importeure und Verkäufer
Art. 87 Entreposage de pièces d’artifice par les importateurs et les vendeurs
Art. 88 Betriebsvorschriften für Gross- und Kleinlager
Art. 88 Prescriptions d’exploitation pour grands et petits entrepôts
Art. 89 Aufbewahrung in Verkaufsräumen
Art. 89 Conservation dans les locaux de vente
Art. 90 Verantwortliche Personen
Art. 90 Personnes responsables
Art. 91
Art. 91
Art. 91a
Art. 91a
Art. 92 Gemeinsame Bestimmung
Art. 92 Disposition commune
Art. 93
Art. 93
Art. 94 Verwendbare Sprengmittel
Art. 94 Matières explosives utilisables
Art. 95 Bohren
Art. 95 Forage
Art. 96 Laden
Art. 96 Chargement
Art. 97 Sicherheitsanzündschnur
Art. 97 Mèche d’allumage de sûreté
Art. 98 Auslöse- und Prüfgeräte
Art. 98 Appareils de déclenchement et de vérification
Art. 99 Sicherheitsabstände zu elektrischen Energieanlagen
Art. 99 Distances de sécurité par rapport aux installations d’énergie électrique
Art. 100 Kontrolle und Zündung
Art. 100 Contrôle et allumage
Art. 101 Sicherheitsmassnahmen bei Gewittern
Art. 101 Mesures de sécurité en cas d’orage
Art. 102 Absprachen
Art. 102 Consultations
Art. 103 Sicherheits- und Schutzmassnahmen
Art. 103 Mesures de sécurité et de protection
Art. 104 Sprengsignale
Art. 104 Signaux de tir
Art. 105 Wartezeiten
Art. 105 Temps d’attente
Art. 106 Kontrolle der Sprengstelle
Art. 106 Contrôle de l’emplacement de tir
Art. 107 Grundsatz
Art. 107 Principe
Art. 108 Vernichtung
Art. 108 Destruction
Art. 109 Entsorgung oder Rückgabe
Art. 109 Élimination ou restitution
Art. 110
Art. 110
Art. 111 Kontrolle durch die Kantone
Art. 111 Contrôle par les cantons
Art. 112 Kontrolle durch die Zollorgane
Art. 112 Contrôle par les services douaniers
Art. 112a Anwendbarkeit der Allgemeinen Gebührenverordnung
Art. 112a Application de l’ordonnance générale sur les émoluments
Art. 113 Für Bewilligungen
Art. 113 Pour les autorisations
Art. 114 Für kantonale Fähigkeitsprüfungen
Art. 114 Pour les examens cantonaux
Art. 115 Für Kontrollen
Art. 115 Pour les contrôles
Art. 116 Auslagen
Art. 116 Frais supplémentaires
Art. 117
Art. 117
Art. 117a Zweck
Art. 117a But
Art. 117b Zuständigkeit
Art. 117b Compétence
Art. 117c Struktur
Art. 117c Structure
Art. 117d Inhalt
Art. 117d Contenu
Art. 117e Zugriffsrechte
Art. 117e Droits d’accès
Art. 117f Datenweitergabe
Art. 117f Transmission de données
Art. 117g Protokollierung
Art. 117g Journalisation
Art. 117h Aufbewahrungsdauer und Vernichtung der Daten
Art. 117h Durée de conservation et suppression des données
Art. 117i Archivierung
Art. 117i Archivage
Art. 117j Datensicherheit
Art. 117j Sécurité des données
Art. 117k Auskunftsrecht
Art. 117k Droit d’accès des personnes concernées
Art. 117l Bearbeitungsreglement
Art. 117l Règlement de traitement
Art. 118 Anhänge
Art. 118 Annexes
Art. 119
Art. 119
Art. 119a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 12. Mai 2010
Art. 119a Dispositions transitoires relatives à la modification du 12 mai 2010
Art. 119b Übergangsbestimmung zur Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit von Sprengstoffen
Art. 119b Disposition transitoire relative à l’identification et à la traçabilité des explosifs
Art. 119c Übergangsbestimmung zu Etiketten pyrotechnischer Gegenstände
Art. 119c Disposition transitoire relative aux étiquettes des engins pyrotechniques
Art. 119d Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 12. April 2017
Art. 119d Dispositions transitoires relatives à la modification du 12 avril 2017
Art. 119e Übergangsbestimmung zur Änderung vom 18. November 2020
Art. 119e Disposition transitoire relative à la modification du 18 novembre 2020
Art. 119f Übergangsbestimmung zur Änderung vom 25. Mai 2022
Art. 119f Disposition transitoire relative à la modification du 25 mai 2022
Art. 120 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 120 Abrogation du droit en vigueur
Art. 121 Inkrafttreten
Art. 121 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.