Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio

941.411 Ordonnance sur les explosifs du 27 novembre 2000 (OExpl)

Inverser les langues

941.411 Ordinanza del 27 novembre 2000 sugli esplosivi (OEspl)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Rapport avec les législations sur les produits chimiques et l’environnement
Art. 1 Rapporto con le legislazioni sui prodotti chimici e la protezione dell’ambiente
Art. 1a Définitions
Art. 1a Definizioni
Art. 2 Explosifs
Art. 2 Materie esplosive
Art. 3 Moyens d’allumage destinés au minage
Art. 3 Mezzi d’innesco per brillamenti
Art. 4 Substances et moyens d’allumage mis à disposition sur le marché à des fins autres que le minage
Art. 4 Materie e mezzi d’innesco messi a disposizione sul mercato per scopi diversi dal brillamento
Art. 5 Engins pyrotechniques
Art. 5 Pezzi pirotecnici
Art. 6 Engins pyrotechniques destinés à des fins professionnelles
Art. 6 Pezzi pirotecnici per scopi professionali
Art. 7 Pièces d’artifice
Art. 7 Fuochi d’artificio
Art. 7a Obligations
Art. 7a Obblighi
Art. 8
Art. 8
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Normes techniques
Art. 10 Norme tecniche
Art. 11 Déclaration de conformité
Art. 11 Dichiarazione di conformità
Art. 12 Accomplissement des exigences
Art. 12 Adempimento dei requisiti
Art. 13 Documentation technique
Art. 13 Documentazione tecnica
Art. 14 Procédures d’évaluation de la conformité
Art. 14 Procedure di valutazione della conformità
Art. 15 Laboratoires d’essais et organismes d’évaluation de la conformité
Art. 15 Organismi preposti all’esame e alla valutazione della conformità
Art. 16 Contrôle ultérieur
Art. 16 Controlli susseguenti
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Marquage
Art. 18 Contrassegno per l’identificazione
Art. 19 Marquage aux fins de détection
Art. 19 Contrassegno ai fini del rilevamento
Art. 20
Art. 20 Marcatura delle micce di sicurezza e delle micce detonanti
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Amorces
Art. 22 Detonatori
Art. 23 Marquage des amorces et des détonateurs
Art. 23 Marcatura dei detonatori e delle capsule detonanti
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Normes techniques
Art. 25 Norme tecniche
Art. 25a Procédures d’évaluation de la conformité
Art. 25a Procedure di valutazione della conformità
Art. 25b Autres dispositions applicables
Art. 25b Altre disposizioni applicabili
Art. 26 Emballage, indications et désignations
Art. 26 Imballaggio, indicazioni e designazioni
Art. 27 Autorisation
Art. 27 Autorizzazione
Art. 28 Demande d’autorisation
Art. 28 Domanda di autorizzazione per la fabbricazione
Art. 29 Autorisation de fabriquer de nouveaux produits
Art. 29 Autorizzazione per la fabbricazione di nuovi prodotti
Art. 30 Autorisations exceptionnelles
Art. 30 Autorizzazioni eccezionali
Art. 31 Autorisation
Art. 31 Autorizzazione d’importazione
Art. 32 Demande d’autorisation
Art. 32 Domanda di autorizzazione
Art. 33 Autorisations exceptionnelles
Art. 33 Autorizzazioni eccezionali
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Autorisation
Art. 35 Autorizzazione di vendita
Art. 36 Autorité compétente
Art. 36 Autorità competenti
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Entrepôts de matières explosives des vendeurs
Art. 38 Depositi di esplosivi dei venditori
Art. 39 Vérifications
Art. 39 Chiarimenti
Art. 40 Limitation dans le temps, charges et cessibilité
Art. 40 Durata, oneri e trasmissibilità
Art. 41 Révocation et retrait
Art. 41 Revoca e ritiro
Art. 42 Expiration
Art. 42 Estinzione dell’autorizzazione
Art. 43 Saisie des produits en cas de suppression de l’autorisation
Art. 43 Sequestro dei prodotti in caso di soppressione dell’autorizzazione
Art. 44 Secret de fonction
Art. 44 Segreto d’ufficio
Art. 45 Permis d’acquisition pour matières explosives
Art. 45 Permesso per l’acquisto di esplosivi
Art. 46 Dispositions particulières pour petits utilisateurs
Art. 46 Disposizioni speciali per piccoli utilizzatori
Art. 47 Permis d’acquisition pour engins pyrotechniques
Art. 47 Permesso per l’acquisto di pezzi pirotecnici
Art. 48 Établissement du permis
Art. 48 Rilascio
Art. 49 Révocation du permis
Art. 49 Revoca del permesso d’acquisto
Art. 50 Prise en charge des produits
Art. 50 Ritiro dei prodotti
Art. 51 Dispositions générales
Art. 51 Principi
Art. 52
Art. 52
Art. 53 Définitions
Art. 53 Definizioni
Art. 54 Formation
Art. 54 Formazione
Art. 55 Admission aux cours et aux examens
Art. 55 Ammissione ai corsi e agli esami
Art. 56 Examens
Art. 56 Esami
Art. 57 Remise du permis
Art. 57 Consegna del permesso
Art. 57a Registre des permis
Art. 57a Registro dei permessi
Art. 58 Durée de validité et formation complémentaire
Art. 58 Durata della validità e formazione complementare
Art. 58a
Art. 58a
Art. 58b
Art. 58b
Art. 59 Reconnaissance d’autres permis
Art. 59 Riconoscimento di altri permessi
Art. 60 Retrait du permis
Art. 60 Ritiro del permesso
Art. 61 Associations organisatrices et commissions d'examen
Art. 61 Organizzatori e Commissioni dei brillamenti
Art. 62 Règlements
Art. 62 Regolamenti
Art. 63 Approbation des règlements de formation et d’examen
Art. 63 Approvazione dei regolamenti sulla formazione e sugli esami
Art. 64 Modification et retrait de l’approbation d’un règlement
Art. 64 Adattamento dei regolamenti e revoca dell’approvazione
Art. 65 Documentation relative à la formation et aux examens
Art. 65 Documentazione relativa alla formazione e agli esami
Art. 66
Art. 66
Art. 67
Art. 67
Art. 68 Prévention des allumages involontaires
Art. 68 Prevenzione di accensioni involontarie
Art. 69 Prévention des intoxications
Art. 69 Prevenzione di intossicazioni
Art. 70
Art. 70
Art. 71
Art. 71
Art. 72 Entrepôts des fabricants d’engins pyrotechniques destinés à des fins professionnelles
Art. 72 Depositi di pezzi pirotecnici per uso professionale presso il fabbricante
Art. 73 Entreposage des pièces d’artifice dans les fabriques
Art. 73 Deposito di fuochi d’artificio presso le fabbriche
Art. 74 Distances minimales
Art. 74 Distanze minime
Art. 75 Exigences minimales en matière de construction; aération
Art. 75 Requisiti edilizi minimi; aerazione
Art. 76 Accès
Art. 76 Accessi
Art. 77 Remblai de protection
Art. 77 Terrapieno
Art. 78 Portes
Art. 78 Porte
Art. 79 Verrouillage des portes
Art. 79 Chiusura delle porte
Art. 80 Installations électriques
Art. 80 Impianti elettrici
Art. 81 Équipement particulier et avis
Art. 81 Dispositivi particolari e avvertimenti
Art. 82 Prescriptions d’exploitation
Art. 82 Prescrizioni d’esercizio
Art. 83 Armoires à explosifs
Art. 83 Armadi per esplosivi
Art. 84 Récipients à matières explosives
Art. 84 Contenitori per esplosivi
Art. 85 Stocks admis sur les chantiers et autres emplacements d’utilisation
Art. 85 Quantità ammesse sui cantieri e su altri luoghi d’utilizzazione
Art. 86 Engins pyrotechniques destinés à des fins professionnelles
Art. 86 Pezzi pirotecnici per scopi professionali
Art. 87 Entreposage de pièces d’artifice par les importateurs et les vendeurs
Art. 87 Deposito di fuochi d’artificio da parte di importatori e venditori
Art. 88 Prescriptions d’exploitation pour grands et petits entrepôts
Art. 88 Prescrizioni d’esercizio per grandi e piccoli depositi
Art. 89 Conservation dans les locaux de vente
Art. 89 Custodia nei locali di vendita
Art. 90 Personnes responsables
Art. 90 Persone responsabili
Art. 91
Art. 91
Art. 91a
Art. 91a
Art. 92 Disposition commune
Art. 92 Disposizione comune
Art. 93
Art. 93
Art. 94 Matières explosives utilisables
Art. 94 Esplosivi utilizzabili
Art. 95 Forage
Art. 95 Perforazione
Art. 96 Chargement
Art. 96 Caricamento
Art. 97 Mèche d’allumage de sûreté
Art. 97 Miccia di sicurezza
Art. 98 Appareils de déclenchement et de vérification
Art. 98 Apparecchi per l’innesco e la verifica
Art. 99 Distances de sécurité par rapport aux installations d’énergie électrique
Art. 99 Distanza di sicurezza dagli impianti di energia elettrica
Art. 100 Contrôle et allumage
Art. 100 Controlli e innesco
Art. 101 Mesures de sécurité en cas d’orage
Art. 101 Misure di sicurezza in caso di temporale
Art. 102 Consultations
Art. 102 Consultazioni
Art. 103 Mesures de sécurité et de protection
Art. 103 Misure di sicurezza e di protezione
Art. 104 Signaux de tir
Art. 104 Segnali d’avvertimento
Art. 105 Temps d’attente
Art. 105 Tempi d’attesa
Art. 106 Contrôle de l’emplacement de tir
Art. 106 Controllo del luogo di brillamento
Art. 107 Principe
Art. 107 Principio
Art. 108 Destruction
Art. 108 Distruzione
Art. 109 Élimination ou restitution
Art. 109 Smaltimento o riconsegna
Art. 110
Art. 110
Art. 111 Contrôle par les cantons
Art. 111 Controlli da parte dei Cantoni
Art. 112 Contrôle par les services douaniers
Art. 112 Controlli da parte di organi doganali
Art. 112a Application de l’ordonnance générale sur les émoluments
Art. 112a Applicabilità dell’ordinanza generale sugli emolumenti
Art. 113 Pour les autorisations
Art. 113 Per le autorizzazioni
Art. 114 Pour les examens cantonaux
Art. 114 Per gli esami di capacità cantonali
Art. 115 Pour les contrôles
Art. 115 Per i controlli
Art. 116 Frais supplémentaires
Art. 116 Esborsi
Art. 117
Art. 117
Art. 117a But
Art. 117a Scopo
Art. 117b Compétence
Art. 117b Competenza
Art. 117c Structure
Art. 117c Struttura
Art. 117d Contenu
Art. 117d Contenuto
Art. 117e Droits d’accès
Art. 117e Diritti d’accesso
Art. 117f Transmission de données
Art. 117f Trasmissione dei dati
Art. 117g Journalisation
Art. 117g Verbalizzazione
Art. 117h Durée de conservation et suppression des données
Art. 117h Durata di conservazione e distruzione dei dati
Art. 117i Archivage
Art. 117i Archiviazione
Art. 117j Sécurité des données
Art. 117j Sicurezza dei dati
Art. 117k Droit d’accès des personnes concernées
Art. 117k Diritto all’informazione
Art. 117l Règlement de traitement
Art. 117l Regolamento sul trattamento dei dati
Art. 118 Annexes
Art. 118 Allegati
Art. 119
Art. 119
Art. 119a Dispositions transitoires relatives à la modification du 12 mai 2010
Art. 119a Disposizioni transitorie concernenti la modifica del 12 maggio 2010
Art. 119b Disposition transitoire relative à l’identification et à la traçabilité des explosifs
Art. 119b Disposizione transitoria concernente l’identificazione e la tracciabilità degli esplosivi
Art. 119c Disposition transitoire relative aux étiquettes des engins pyrotechniques
Art. 119c Disposizione transitoria concernente le etichette dei pezzi pirotecnici
Art. 119d Dispositions transitoires relatives à la modification du 12 avril 2017
Art. 119d Disposizioni transitorie della modifica del 12 aprile 2017
Art. 119e Disposition transitoire relative à la modification du 18 novembre 2020
Art. 119e Disposizione transitoria della modifica del 18 novembre 2020
Art. 119f Disposition transitoire relative à la modification du 25 mai 2022
Art. 119f Disposizione transitoria della modifica del 25 maggio 2022
Art. 120 Abrogation du droit en vigueur
Art. 120 Abrogazione del diritto previgente
Art. 121 Entrée en vigueur
Art. 121 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.