Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr

742.104.1 Ordonnance du 28 février 2001 sur la construction de la ligne ferroviaire suisse à travers les Alpes (Ordonnance sur le transit alpin, Otransa)

Inverser les langues

742.104.1 Verordnung vom 28. Februar 2001 über den Bau der schweizerischen Eisenbahn-Alpentransversale (Alpentransit-Verordnung, AtraV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Compétences
Art. 1 Zuständigkeiten
Art. 2 Utilisation des crédits
Art. 2 Verwendung der Kredite
Art. 3 Tenue des comptes
Art. 3 Rechnungsführung
Art. 4 Acquisitions
Art. 4 Beschaffungswesen
Art. 5 Consultation des dossiers et renseignements; obligation d’informer
Art. 5 Akteneinsicht und Auskunftserteilung; Meldepflicht
Art. 6 Information
Art. 6 Information
Art. 7 Conventions entre la Confédération et les constructeurs
Art. 7 Vereinbarungen zwischen Bund und Erstellern
Art. 8 Tâches
Art. 8 Aufgaben
Art. 9 Directives du département
Art. 9 Weisungen des Departements
Art. 10 Organisme consultatif et commissions
Art. 10 Beratungsorgan und Kommissionen
Art. 11 Tâches
Art. 11 Aufgaben
Art. 12 Renchérissement
Art. 12 Teuerung
Art. 13 Information et relations publiques
Art. 13 Information und Öffentlichkeitsarbeit
Art. 14 Soutien externe
Art. 14 Externe Unterstützung
Art. 15 Coordination des activités de contrôle de la Confédération
Art. 15 Koordination der Kontrolltätigkeiten des Bundes
Art. 16 Coordination des contrôles des tiers
Art. 16 Koordination mit Kontrolltätigkeiten Dritter
Art. 17 Objet
Art. 17 Gegenstand
Art. 18 Degré de précision
Art. 18 Detaillierungsgrad
Art. 19 Variantes
Art. 19 Varianten
Art. 20 Procédure
Art. 20 Verfahren
Art. 21 Consultation des cantons, des communes et des services fédéraux
Art. 21 Einbezug der Kantone, Gemeinden und Bundesstellen
Art. 22 Participation de la population
Art. 22 Mitwirkung der Bevölkerung
Art. 23 Approbation
Art. 23 Genehmigung
Art. 24 Caractère contraignant de l’avant-projet
Art. 24 Verbindlichkeit des Vorprojektes
Art. 25 Procédure
Art. 25 Verfahren
Art. 26 Abrogation du droit en vigueur
Art. 26 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 27 Entrée en vigueur
Art. 27 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.