Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

742.104.1 Ordinanza del 28 febbraio 2001 sulla costruzione di una ferrovia transalpina (Ordinanza sul transito alpino, OTrAl)

Inverser les langues

742.104.1 Ordonnance du 28 février 2001 sur la construction de la ligne ferroviaire suisse à travers les Alpes (Ordonnance sur le transit alpin, Otransa)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Competenze
Art. 1 Compétences
Art. 2 Utilizzazione dei crediti
Art. 2 Utilisation des crédits
Art. 3 Contabilità
Art. 3 Tenue des comptes
Art. 4 Acquisti pubblici
Art. 4 Acquisitions
Art. 5 Accesso ai documenti e rilascio di informazioni; obbligo di notifica
Art. 5 Consultation des dossiers et renseignements; obligation d’informer
Art. 6 Informazione
Art. 6 Information
Art. 7 Convenzioni fra la Confederazione e i costruttori
Art. 7 Conventions entre la Confédération et les constructeurs
Art. 8 Compiti
Art. 8 Tâches
Art. 9 Istruzioni del Dipartimento
Art. 9 Directives du département
Art. 10 Organo consultivo e commissioni
Art. 10 Organisme consultatif et commissions
Art. 11 Compiti
Art. 11 Tâches
Art. 12 Rincaro
Art. 12 Renchérissement
Art. 13 Informazioni e relazioni pubbliche
Art. 13 Information et relations publiques
Art. 14 Sostegno esterno
Art. 14 Soutien externe
Art. 15 Coordinamento delle attività di controllo della Confederazione
Art. 15 Coordination des activités de contrôle de la Confédération
Art. 16 Coordinamento con attività di controllo di terzi
Art. 16 Coordination des contrôles des tiers
Art. 17 Oggetto
Art. 17 Objet
Art. 18 Grado di precisione
Art. 18 Degré de précision
Art. 19 Varianti
Art. 19 Variantes
Art. 20 Procedura
Art. 20 Procédure
Art. 21 Coinvolgimento dei Cantoni, dei Comuni e dei servizi federali
Art. 21 Consultation des cantons, des communes et des services fédéraux
Art. 22 Partecipazione della popolazione
Art. 22 Participation de la population
Art. 23 Approvazione
Art. 23 Approbation
Art. 24 Vincolo del progetto preliminare
Art. 24 Caractère contraignant de l’avant-projet
Art. 25 Procedura
Art. 25 Procédure
Art. 26 Diritto previgente: abrogazione
Art. 26 Abrogation du droit en vigueur
Art. 27 Entrata in vigore
Art. 27 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.