Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.31 Repressione di taluni reati
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.31 Unterdrückung von bestimmten Verbrechen und Vergehen

0.312.1 Statuto di Roma della Corte penale internazionale del 17 luglio 1998

Inverser les langues

0.312.1 Römer Statut des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Präambel
Art. 1 La Corte
Art. 1 Der Gerichtshof
Art. 2 Rapporti della Corte con le Nazioni Unite
Art. 2 Verhältnis des Gerichtshofs zu den Vereinten Nationen
Art. 3 Sede della Corte
Art. 3 Sitz des Gerichtshofs
Art. 4 Status giuridico e poteri della Corte
Art. 4 Rechtsstellung und Befugnisse des Gerichtshofs
Art. 5 Crimini di competenza della Corte
Art. 5 Der Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs unterliegende Verbrechen
Art. 6 Crimine di genocidio
Art. 6 Völkermord
Art. 7 Crimini contro l’umanità
Art. 7 Verbrechen gegen die Menschlichkeit
Art. 8 Crimini di guerra
Art. 8 Kriegsverbrechen
Art. 8bis Crimine di aggressione
Art. 8bis Verbrechen der Aggression
Art. 9 Elementi dei crimini
Art. 9 «Verbrechenselemente»
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Presupposti per l’esercizio della competenza
Art. 12 Voraussetzungen für die Ausübung der Gerichtsbarkeit
Art. 13 Condizioni di procedibilità
Art. 13 Ausübung der Gerichtsbarkeit
Art. 14 Segnalazione di una situazione ad opera di uno Stato Parte
Art. 14 Unterbreitung einer Situation durch einen Vertragsstaat
Art. 15 Il Procuratore
Art. 15 Ankläger
Art. 15bis Esercizio del potere giurisdizionale in relazione al crimine di aggressione (Segnalazione da parte di uno Stato o di propria iniziativa)
Art. 15bis Ausübung der Gerichtsbarkeit über das Verbrechen der Aggression (Unterbreitung durch einen Staat oder aus eigener Initiative)
Art. 15ter Esercizio del potere giurisdizionale in relazione al crimine di aggressione (Segnalazione da parte del Consiglio di sicurezza)
Art. 15ter Ausübung der Gerichtsbarkeit über das Verbrechen der Aggression (Unterbreitung durch den Sicherheitsrat)
Art. 16 Sospensione delle indagini o dell’esercizio dell’azione penale
Art. 16 Aufschub der Ermittlungen oder der Strafverfolgung
Art. 17 Questioni relative alla procedibilità
Art. 17 Fragen der Zulässigkeit
Art. 18 Decisione preliminare in ordine alla procedibilità
Art. 18 Vorläufige Entscheidungen betreffend die Zulässigkeit
Art. 19 Questioni pregiudiziali sulla competenza della Corte e la procedibilità del caso
Art. 19 Anfechtung der Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs oder der Zulässigkeit einer Sache
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Normativa applicabile
Art. 21 Anwendbares Recht
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Responsabilità penale individuale
Art. 25 Individuelle strafrechtliche Verantwortlichkeit
Art. 26 Esclusione di giurisdizione per persone di età inferiore a 18 anni
Art. 26 Ausschluss der Gerichtsbarkeit über Personen unter 18 Jahren
Art. 27 Irrilevanza della qualifica ufficiale
Art. 27 Unerheblichkeit der amtlichen Eigenschaft
Art. 28 Responsabilità dei capi militari e di altri superiori gerarchici
Art. 28 Verantwortlichkeit militärischer Befehlshaber und anderer Vorgesetzter
Art. 29 Imprescrittibilità
Art. 29 Nichtanwendbarkeit von Verjährungsvorschriften
Art. 30 Elementi psicologici
Art. 30 Subjektive Tatbestandsmerkmale
Art. 31 Motivi di esclusione dalle responsabilità penali
Art. 31 Gründe für den Ausschluss der strafrechtlichen Verantwortlichkeit
Art. 32 Errore di fatto o di diritto
Art. 32 Tat‑ oder Rechtsirrtum
Art. 33 Ordini del superiore gerarchico e ordine di legge
Art. 33 Anordnungen Vorgesetzter und gesetzliche Vorschriften
Art. 34 Organi della Corte
Art. 34 Organe des Gerichtshofs
Art. 35 Esercizio delle funzioni da parte dei giudici
Art. 35 Richteramt
Art. 36 Qualificazioni, candidatura ed elezione dei giudici
Art. 36 Befähigung, Benennung und Wahl der Richter
Art. 37 Seggi vacanti
Art. 37 Frei gewordene Sitze
Art. 38 Presidenza
Art. 38 Präsidium
Art. 39 Sezioni
Art. 39 Kammern
Art. 40 Indipendenza dei giudici
Art. 40 Unabhängigkeit der Richter
Art. 41 Esonero e ricusazione dei giudici
Art. 41 Freistellung und Ausschluss von Richtern
Art. 42 Ufficio del Procuratore
Art. 42 Anklagebehörde
Art. 43 Ufficio di Cancelleria
Art. 43 Kanzlei
Art. 44 Il personale
Art. 44 Personal
Art. 45 Impegno solenne
Art. 45 Feierliches Versprechen
Art. 46 Perdita di funzioni
Art. 46 Amtsenthebung
Art. 47 Misure disciplinari
Art. 47 Disziplinarmassnahmen
Art. 48 Privilegi ed immunità
Art. 48 Vorrechte und Immunitäten
Art. 49 Retribuzioni, indennità e rimborso spese
Art. 49 Gehälter, Zulagen und Aufwandsentschädigung
Art. 50 Lingue ufficiali e lingue di lavoro
Art. 50 Amts- und Arbeitssprachen
Art. 51 Regolamento di procedura e di prova
Art. 51 Verfahrens‑ und Beweisordnung
Art. 52 Regolamento della Corte
Art. 52 Geschäftsordnung des Gerichtshofs
Art. 53 Apertura di un’indagine
Art. 53 Einleitung von Ermittlungen
Art. 54 Doveri e poteri del Procuratore in materia d’inchieste
Art. 54 Pflichten und Befugnisse des Anklägers bei Ermittlungen
Art. 55 Diritti delle persone durante l’indagine
Art. 55 Rechte der Personen während der Ermittlungen
Art. 56 Ruolo della Camera preliminare in relazione ad un’opportunità d’indagine irripetibile
Art. 56 Rolle der Vorverfahrenskammer bei einer einmaligen Gelegenheit zu Ermittlungsmassnahmen
Art. 57 Funzioni e poteri della Camera preliminare
Art. 57 Aufgaben und Befugnisse der Vorverfahrenskammer
Art. 58 Rilascio da parte della Camera preliminare di un mandato d’arresto o di un ordine di comparizione
Art. 58 durch die Vorverfahrenskammer
Art. 59 Procedura di arresto nello Stato di detenzione preventiva
Art. 59 Festnahmeverfahren im Gewahrsamsstaat
Art. 60 Procedura iniziale dinanzi alla Corte
Art. 60 Einleitende Verfahrensschritte vor dem Gerichtshof
Art. 61 Convalida delle accuse prima del processo
Art. 61 Bestätigung der Anklage vor dem Hauptverfahren
Art. 62 Luogo del processo
Art. 62 Ort des Hauptverfahrens
Art. 63 Processo in presenza dell’imputato
Art. 63 Verhandlung in Anwesenheit des Angeklagten
Art. 64 Funzioni e poteri della Camera di primo grado
Art. 64 Aufgaben und Befugnisse der Hauptverfahrenskammer
Art. 65 Procedure in caso di ammissione di colpevolezza
Art. 65 Verfahren nach einem Geständnis
Art. 66 Presunzione d’innocenza
Art. 66 Unschuldsvermutung
Art. 67 Diritti dell’imputato
Art. 67 Rechte des Angeklagten
Art. 68 Protezione delle vittime e dei testimoni e loro partecipazione al processo
Art. 68 Schutz der Opfer und Zeugen und ihre Teilnahme am Verfahren
Art. 69 Prove
Art. 69 Beweismittel
Art. 70 Reati contro l’amministrazione della giustizia
Art. 70 Straftaten gegen die Rechtspflege
Art. 71 Sanzioni per comportamento scorretto dinanzi alla Corte
Art. 71 Strafmassnahmen wegen ordnungswidrigen Verhaltens vor Gericht
Art. 72 Protezione delle informazioni attinenti la sicurezza nazionale
Art. 72 Schutz von Informationen betreffend die nationale Sicherheit
Art. 73 Informazioni o documenti provenienti da terzi
Art. 73 Informationen oder Unterlagen von Dritten
Art. 74 Requisiti per la sentenza
Art. 74 Anforderungen an das Urteil
Art. 75 Riparazioni a favore delle vittime
Art. 75 Wiedergutmachung für die Opfer
Art. 76 Condanne
Art. 76 Strafspruch
Art. 77 Pene applicabili
Art. 77 Anwendbare Strafen
Art. 78 Determinazione della pena
Art. 78 Festsetzung der Strafe
Art. 79 Fondo di garanzia per le vittime
Art. 79 Treuhandfonds
Art. 80 Autonomia dell’applicazione delle pene ad opera degli Stati e della legislazione nazionale
Art. 80 Unberührtheit der einzelstaatlichen Anwendung von Strafen und einzelstaatlichen Rechtsvorschriften
Art. 81 Appello contro la sentenza di condanna o la determinazione della pena
Art. 81 Berufung gegen Frei‑ oder Schuldspruch oder gegen den Strafspruch
Art. 82 Appello contro altre decisioni
Art. 82 Beschwerde gegen sonstige Entscheidungen
Art. 83 Procedura d’appello
Art. 83 Berufungsverfahren
Art. 84 Revisione della condanna o della pena
Art. 84 Wiederaufnahme des Verfahrens hinsichtlich des Schuldspruchs oder des Strafspruchs
Art. 85 Risarcimento alle persone arrestate o condannate
Art. 85 Entschädigung an Festgenommene oder Verurteilte
Art. 86 Obbligo generale di cooperare
Art. 86 Allgemeine Verpflichtung zur Zusammenarbeit
Art. 87 Richieste di cooperazione: disposizioni generali
Art. 87 Ersuchen um Zusammenarbeit: Allgemeine Bestimmungen
Art. 88 Procedure disponibili secondo la legislazione nazionale
Art. 88 Nach innerstaatlichem Recht zur Verfügung stehende Verfahren
Art. 89 Consegna di determinate persone alla Corte
Art. 89 Überstellung von Personen an den Gerichtshof
Art. 90 Richieste concorrenti
Art. 90 Konkurrierende Ersuchen
Art. 91 Contenuto della richiesta di arresto e di consegna
Art. 91 Inhalt des Festnahme- und Überstellungsersuchens
Art. 92 Fermo
Art. 92 Vorläufige Festnahme
Art. 93 Altre forme di cooperazione
Art. 93 Andere Formen der Zusammenarbeit
Art. 94 Differimento della messa in opera di una richiesta per via di inchieste o procedimenti giudiziari in corso
Art. 94 Aufschub der Erledigung eines Ersuchens wegen laufender Ermittlungen oder laufender Strafverfolgung
Art. 95 Differimento dell’esecuzione di una richiesta per via di un’eccezione d’inammissibilità
Art. 95 Aufschub der Erledigung eines Ersuchens wegen Anfechtung der Zulässigkeit
Art. 96 Contenuto di una richiesta vertente su altre forme di cooperazione previste dall’articolo 93
Art. 96 Inhalt eines Ersuchens um andere Formen der Rechtshilfe nach Artikel 93
Art. 97 Consultazioni
Art. 97 Konsultationen
Art. 98 Cooperazione in relazione a rinuncia ad immunità e consenso alla consegna
Art. 98 Zusammenarbeit im Hinblick auf den Verzicht auf Immunität und die Zustimmung zur Überstellung
Art. 99 Esecuzione delle richieste presentate a titolo degli articoli 93 e 96
Art. 99 Erledigung von Ersuchen nach den Artikeln 93 und 96
Art. 100 Spese
Art. 100 Kosten
Art. 101 Regola della specialità
Art. 101 Grundsatz der Spezialität
Art. 102 Uso dei termini
Art. 102 Begriffsbestimmungen
Art. 103 Ruolo degli Stati nell’esecuzione delle pene detentive
Art. 103 Rolle der Staaten bei der Vollstreckung von Freiheitsstrafen
Art. 104 Modifica della designazione dello Stato incaricato dell’esecuzione
Art. 104 Wechsel der Bestimmung des Vollstreckungsstaats
Art. 105 Esecuzione della pena
Art. 105 Vollstreckung der Strafe
Art. 106 Sorveglianza dell’esecuzione della pena e condizioni di detenzione
Art. 106 Aufsicht über die Strafvollstreckung und Haftbedingungen
Art. 107 Trasferimento del condannato che ha terminato di scontare la pena
Art. 107 Verbringung einer Person nach verbüsster Strafe
Art. 108 Limiti in materia di procedimenti giudiziari o di condanne per altre infrazioni
Art. 108 Einschränkung der Strafverfolgung oder Bestrafung wegen anderer Straftaten
Art. 109 Esecuzione di sanzioni pecuniarie e di misure di confisca
Art. 109 Vollstreckung von Geldstrafen und Einziehungsanordnungen
Art. 110 Esame da parte della Corte della questione di una riduzione di pena
Art. 110 Überprüfung einer Herabsetzung des Strafmasses durch den Gerichtshof
Art. 111 Evasione
Art. 111 Flucht
Art. 112 Assemblea degli Stati parti
Art. 112 Versammlung der Vertragsstaaten
Art. 113 Disposizioni finanziarie
Art. 113 Finanzvorschriften
Art. 114 Pagamento delle spese
Art. 114 Kostenregelung
Art. 115 Risorse finanziarie della Corte e dell’Assemblea degli Stati parti
Art. 115 Finanzielle Mittel des Gerichtshofs und der Versammlung der Vertragsstaaten
Art. 116 Contributi volontari
Art. 116 Freiwillige Beiträge
Art. 117 Calcolo dei contributi
Art. 117 Beitragsberechnung
Art. 118 Revisione annuale dei conti
Art. 118 Jährliche Rechnungsprüfung
Art. 119 Soluzione delle controversie
Art. 119 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 120 Riserve
Art. 120 Vorbehalte
Art. 121 Emendamenti
Art. 121 Änderungen
Art. 122 Emendamenti alle disposizioni di carattere istituzionale
Art. 122 Änderungen der institutionellen Bestimmungen
Art. 123 Revisione dello Statuto
Art. 123 Überprüfung des Statuts
Art. 124 Disposizione transitoria
Art. 124 Übergangsbestimmung
Art. 125 Firma, ratifica, accettazione, approvazione o adesione
Art. 125 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt
Art. 126 Entrata in vigore
Art. 126 Inkrafttreten
Art. 127 Recesso
Art. 127 Rücktritt
Art. 128 Testi autentici
Art. 128 Verbindliche Wortlaute
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.