Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.31 Unterdrückung von bestimmten Verbrechen und Vergehen
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.31 Répression de certains délits

0.312.1 Römer Statut des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998

Inverser les langues

0.312.1 Statut de Rome de la Cour pénale internationale du 17 juillet 1998

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Der Gerichtshof
Art. 1 La Cour
Art. 2 Verhältnis des Gerichtshofs zu den Vereinten Nationen
Art. 2 Lien de la Cour avec les Nations Unies
Art. 3 Sitz des Gerichtshofs
Art. 3 Siège de la Cour
Art. 4 Rechtsstellung und Befugnisse des Gerichtshofs
Art. 4 Régime et pouvoirs juridiques de la Cour
Art. 5 Der Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs unterliegende Verbrechen
Art. 5 Crimes relevant de la compétence de la Cour
Art. 6 Völkermord
Art. 6 Crime de génocide
Art. 7 Verbrechen gegen die Menschlichkeit
Art. 7 Crimes contre l’humanité
Art. 8 Kriegsverbrechen
Art. 8 Crimes de guerre
Art. 8bis Verbrechen der Aggression
Art. 8bis Crime d’agression
Art. 9 «Verbrechenselemente»
Art. 9 Éléments des crimes
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Voraussetzungen für die Ausübung der Gerichtsbarkeit
Art. 12 Conditions préalables à l’exercice de la compétence
Art. 13 Ausübung der Gerichtsbarkeit
Art. 13 Exercice de la compétence
Art. 14 Unterbreitung einer Situation durch einen Vertragsstaat
Art. 14 Renvoi d’une situation par un État Partie
Art. 15 Ankläger
Art. 15 Le Procureur
Art. 15bis Ausübung der Gerichtsbarkeit über das Verbrechen der Aggression (Unterbreitung durch einen Staat oder aus eigener Initiative)
Art. 15bis Exercice de la compétence à l’égard du crime d’agression (Renvoi par un État, de sa propre initiative)
Art. 15ter Ausübung der Gerichtsbarkeit über das Verbrechen der Aggression (Unterbreitung durch den Sicherheitsrat)
Art. 15ter Exercice de la compétence à l’égard du crime d’agression (Renvoi par le Conseil de sécurité)
Art. 16 Aufschub der Ermittlungen oder der Strafverfolgung
Art. 16 Sursis à enquêter ou à poursuivre
Art. 17 Fragen der Zulässigkeit
Art. 17 Questions relatives à la recevabilité
Art. 18 Vorläufige Entscheidungen betreffend die Zulässigkeit
Art. 18 Décision préliminaire sur la recevabilité
Art. 19 Anfechtung der Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs oder der Zulässigkeit einer Sache
Art. 19 Contestations de la compétence de la Cour ou de la recevabilité d’une affaire
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Anwendbares Recht
Art. 21 Droit applicable
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Individuelle strafrechtliche Verantwortlichkeit
Art. 25 Responsabilité pénale individuelle
Art. 26 Ausschluss der Gerichtsbarkeit über Personen unter 18 Jahren
Art. 26 Incompétence à l’égard des personnes de moins de 18 ans
Art. 27 Unerheblichkeit der amtlichen Eigenschaft
Art. 27 Défaut de pertinence de la qualité officielle
Art. 28 Verantwortlichkeit militärischer Befehlshaber und anderer Vorgesetzter
Art. 28 Responsabilité des chefs militaires et autres supérieurs hiérarchiques
Art. 29 Nichtanwendbarkeit von Verjährungsvorschriften
Art. 29 Imprescriptibilité
Art. 30 Subjektive Tatbestandsmerkmale
Art. 30 Élément psychologique
Art. 31 Gründe für den Ausschluss der strafrechtlichen Verantwortlichkeit
Art. 31 Motifs d’exonération de la responsabilité pénale
Art. 32 Tat‑ oder Rechtsirrtum
Art. 32 Erreur de fait ou erreur de droit
Art. 33 Anordnungen Vorgesetzter und gesetzliche Vorschriften
Art. 33 Ordre hiérarchique et ordre de la loi
Art. 34 Organe des Gerichtshofs
Art. 34 Organes de la Cour
Art. 35 Richteramt
Art. 35 Exercice des fonctions des juges
Art. 36 Befähigung, Benennung und Wahl der Richter
Art. 36 Qualifications, candidature et élection des juges
Art. 37 Frei gewordene Sitze
Art. 37 Sièges vacants
Art. 38 Präsidium
Art. 38 La Présidence
Art. 39 Kammern
Art. 39 Les Chambres
Art. 40 Unabhängigkeit der Richter
Art. 40 Indépendance des juges
Art. 41 Freistellung und Ausschluss von Richtern
Art. 41 Décharge et récusation des juges
Art. 42 Anklagebehörde
Art. 42 Le Bureau du Procureur
Art. 43 Kanzlei
Art. 43 Le Greffe
Art. 44 Personal
Art. 44 Le personnel
Art. 45 Feierliches Versprechen
Art. 45 Engagement solennel
Art. 46 Amtsenthebung
Art. 46 Perte de fonctions
Art. 47 Disziplinarmassnahmen
Art. 47 Sanctions disciplinaires
Art. 48 Vorrechte und Immunitäten
Art. 48 Privilèges et immunités
Art. 49 Gehälter, Zulagen und Aufwandsentschädigung
Art. 49 Traitements, indemnités et remboursement de frais
Art. 50 Amts- und Arbeitssprachen
Art. 50 Langues officielles et langues de travail
Art. 51 Verfahrens‑ und Beweisordnung
Art. 51 Règlement de procédure et de preuve
Art. 52 Geschäftsordnung des Gerichtshofs
Art. 52 Règlement de la Cour
Art. 53 Einleitung von Ermittlungen
Art. 53 Ouverture d’une enquête
Art. 54 Pflichten und Befugnisse des Anklägers bei Ermittlungen
Art. 54 Devoirs et pouvoirs du Procureur en matière d’enquêtes
Art. 55 Rechte der Personen während der Ermittlungen
Art. 55 Droits des personnes dans le cadre d’une enquête
Art. 56 Rolle der Vorverfahrenskammer bei einer einmaligen Gelegenheit zu Ermittlungsmassnahmen
Art. 56 Rôle de la Chambre préliminaire dans le cas où l’occasion d’obtenir des renseignements ne se présentera plus
Art. 57 Aufgaben und Befugnisse der Vorverfahrenskammer
Art. 57 Fonctions et pouvoirs de la Chambre préliminaire
Art. 58 durch die Vorverfahrenskammer
Art. 58 Délivrance par la Chambre préliminaire d’un mandat d’arrêt ou d’une citation à comparaître
Art. 59 Festnahmeverfahren im Gewahrsamsstaat
Art. 59 Procédure d’arrestation dans l’État de détention
Art. 60 Einleitende Verfahrensschritte vor dem Gerichtshof
Art. 60 Procédure initiale devant la Cour
Art. 61 Bestätigung der Anklage vor dem Hauptverfahren
Art. 61 Confirmation des charges avant le procès
Art. 62 Ort des Hauptverfahrens
Art. 62 Lieu du procès
Art. 63 Verhandlung in Anwesenheit des Angeklagten
Art. 63 Procès en présence de l’accusé
Art. 64 Aufgaben und Befugnisse der Hauptverfahrenskammer
Art. 64 Fonctions et pouvoirs de la Chambre de première instance
Art. 65 Verfahren nach einem Geständnis
Art. 65 Procédure en cas d’aveu de culpabilité
Art. 66 Unschuldsvermutung
Art. 66 Présomption d’innocence
Art. 67 Rechte des Angeklagten
Art. 67 Droits de l’accusé
Art. 68 Schutz der Opfer und Zeugen und ihre Teilnahme am Verfahren
Art. 68 Protection et participation au procès des victimes et des témoins
Art. 69 Beweismittel
Art. 69 Preuve
Art. 70 Straftaten gegen die Rechtspflege
Art. 70 Atteintes à l’administration de la justice
Art. 71 Strafmassnahmen wegen ordnungswidrigen Verhaltens vor Gericht
Art. 71 Sanctions en cas d’inconduite à l’audience
Art. 72 Schutz von Informationen betreffend die nationale Sicherheit
Art. 72 Protection de renseignements touchant à la sécurité nationale
Art. 73 Informationen oder Unterlagen von Dritten
Art. 73 Renseignements ou documents émanant de tiers
Art. 74 Anforderungen an das Urteil
Art. 74 Conditions requises pour la décision
Art. 75 Wiedergutmachung für die Opfer
Art. 75 Réparation en faveur des victimes
Art. 76 Strafspruch
Art. 76 Prononcé de la peine
Art. 77 Anwendbare Strafen
Art. 77 Peines applicables
Art. 78 Festsetzung der Strafe
Art. 78 Fixation de la peine
Art. 79 Treuhandfonds
Art. 79 Fonds au profit des victimes
Art. 80 Unberührtheit der einzelstaatlichen Anwendung von Strafen und einzelstaatlichen Rechtsvorschriften
Art. 80 Le Statut, l’application des peines par les États et le droit national
Art. 81 Berufung gegen Frei‑ oder Schuldspruch oder gegen den Strafspruch
Art. 81 Appel d’une décision sur la culpabilité ou la peine
Art. 82 Beschwerde gegen sonstige Entscheidungen
Art. 82 Appel d’autres décisions
Art. 83 Berufungsverfahren
Art. 83 Procédure d’appel
Art. 84 Wiederaufnahme des Verfahrens hinsichtlich des Schuldspruchs oder des Strafspruchs
Art. 84 Révision d’une décision sur la culpabilité ou la peine
Art. 85 Entschädigung an Festgenommene oder Verurteilte
Art. 85 Indemnisation des personnes arrêtées ou condamnées
Art. 86 Allgemeine Verpflichtung zur Zusammenarbeit
Art. 86 Obligation générale de coopérer
Art. 87 Ersuchen um Zusammenarbeit: Allgemeine Bestimmungen
Art. 87 Demandes de coopération: dispositions générales
Art. 88 Nach innerstaatlichem Recht zur Verfügung stehende Verfahren
Art. 88 Procédures disponibles selon la législation nationale
Art. 89 Überstellung von Personen an den Gerichtshof
Art. 89 Remise de certaines personnes à la Cour
Art. 90 Konkurrierende Ersuchen
Art. 90 Demandes concurrentes
Art. 91 Inhalt des Festnahme- und Überstellungsersuchens
Art. 91 Contenu de la demande d’arrestation et de remise
Art. 92 Vorläufige Festnahme
Art. 92 Arrestation provisoire
Art. 93 Andere Formen der Zusammenarbeit
Art. 93 Autres formes de coopération
Art. 94 Aufschub der Erledigung eines Ersuchens wegen laufender Ermittlungen oder laufender Strafverfolgung
Art. 94 Sursis à l’exécution d’une demande à raison d’une enquête ou de poursuites en cours
Art. 95 Aufschub der Erledigung eines Ersuchens wegen Anfechtung der Zulässigkeit
Art. 95 Sursis à l’exécution d’une demande en raison d’une exception d’irrecevabilité
Art. 96 Inhalt eines Ersuchens um andere Formen der Rechtshilfe nach Artikel 93
Art. 96 Contenu d’une demande portant sur d’autres formes de coopération visées à l’art. 93
Art. 97 Konsultationen
Art. 97 Consultations
Art. 98 Zusammenarbeit im Hinblick auf den Verzicht auf Immunität und die Zustimmung zur Überstellung
Art. 98 Coopération en relation avec la renonciation à l’immunité et le consentement à la remise
Art. 99 Erledigung von Ersuchen nach den Artikeln 93 und 96
Art. 99 Exécution des demandes présentées au titre des art. 93 et 96
Art. 100 Kosten
Art. 100 Dépenses
Art. 101 Grundsatz der Spezialität
Art. 101 Règle de la spécialité
Art. 102 Begriffsbestimmungen
Art. 102 Emploi des termes
Art. 103 Rolle der Staaten bei der Vollstreckung von Freiheitsstrafen
Art. 103 Rôle des États dans l’exécution des peines d’emprisonnement
Art. 104 Wechsel der Bestimmung des Vollstreckungsstaats
Art. 104 Modification de la désignation de l’État chargé de l’exécution
Art. 105 Vollstreckung der Strafe
Art. 105 Exécution de la peine
Art. 106 Aufsicht über die Strafvollstreckung und Haftbedingungen
Art. 106 Contrôle de l’exécution de la peine et conditions de détention
Art. 107 Verbringung einer Person nach verbüsster Strafe
Art. 107 Transfèrement du condamné qui a accompli sa peine
Art. 108 Einschränkung der Strafverfolgung oder Bestrafung wegen anderer Straftaten
Art. 108 Limites en matière de poursuites ou de condamnations pour d’autres infractions
Art. 109 Vollstreckung von Geldstrafen und Einziehungsanordnungen
Art. 109 Exécution des peines d’amende et des mesures de confiscation
Art. 110 Überprüfung einer Herabsetzung des Strafmasses durch den Gerichtshof
Art. 110 Examen par la Cour de la question d’une réduction de peine
Art. 111 Flucht
Art. 111 Évasion
Art. 112 Versammlung der Vertragsstaaten
Art. 112 Assemblée des États Parties
Art. 113 Finanzvorschriften
Art. 113 Règlement financier et règle de gestion financière
Art. 114 Kostenregelung
Art. 114 Règlement des dépenses
Art. 115 Finanzielle Mittel des Gerichtshofs und der Versammlung der Vertragsstaaten
Art. 115 Ressources financières de la Cour et de l’Assemblée des États Parties
Art. 116 Freiwillige Beiträge
Art. 116 Contributions volontaires
Art. 117 Beitragsberechnung
Art. 117 Calcul des contributions
Art. 118 Jährliche Rechnungsprüfung
Art. 118 Vérification annuelle des comptes
Art. 119 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 119 Règlement des différends
Art. 120 Vorbehalte
Art. 120 Réserves
Art. 121 Änderungen
Art. 121 Amendements
Art. 122 Änderungen der institutionellen Bestimmungen
Art. 122 Amendements aux dispositions de caractère institutionnel
Art. 123 Überprüfung des Statuts
Art. 123 Révision du Statut
Art. 124 Übergangsbestimmung
Art. 124 Disposition transitoire
Art. 125 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt
Art. 125 Signature, ratification, acceptation, approbation ou adhésion
Art. 126 Inkrafttreten
Art. 126 Entrée en vigueur
Art. 127 Rücktritt
Art. 127 Retrait
Art. 128 Verbindliche Wortlaute
Art. 128 Textes faisant foi
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.