Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.941.6 Abkommen vom 15. März 1999 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Besonderen Verwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China über Rechtshilfe in Strafsachen

Inverser les langues

0.351.941.6 Accord du 15 mars 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong de la République populaire de Chine concernant l'entraide judiciaire en matière pénale

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Verpflichtung zur Rechtshilfe
Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide judiciaire
Art. 2 Nichtanwendbarkeit des Abkommens
Art. 2 Inapplicabilité
Art. 3 Gründe für die Ablehnung oder den Aufschub
Art. 3 Motifs de refus ou d’ajournement de l’entraide judiciaire
Art. 4 Anwendbares Recht
Art. 4 Droit applicable
Art. 5 Zwangsmassnahmen
Art. 5 Mesures de contrainte
Art. 6 Allgemeine Grundsätze
Art. 6 Principes généraux
Art. 7 Beschränkte Verwendung
Art. 7 Utilisation restreinte
Art. 8 Durchsuchung und Beschlagnahme
Art. 8 Perquisition, fouille et saisie
Art. 9 Anwesenheit von Personen
Art. 9 Présence de personnes
Art. 10 Entgegennahme von Zeugenaussagen oder anderen Aussagen
Art. 10 Réception de témoignages ou d’autres déclarations
Art. 11 Herausgabe von Gegenständen, Schriftstücken, Akten und Beweismitteln
Art. 11 Remise d’objets, de documents, de dossiers et de moyens de preuve
Art. 12 Rückerstattung von Vermögenswerten und Geldern
Art. 12 Restitution des biens et valeurs
Art. 13 Öffentlich zugängliche und amtliche Schriftstücke
Art. 13 Documents accessibles au public et documents officiels
Art. 14 Gerichtsakten
Art. 14 Dossiers judiciaires
Art. 15 Austausch von Informationen über Strafakten
Art. 15 Echange d’informations relatives à des dossiers pénaux
Art. 16 Übermittlung von Informationen zum Zweck der Strafverfolgung
Art. 16 Communication d’informations en vue de poursuites pénales
Art. 17 Zustellung von Schriftstücken
Art. 17 Remise de documents
Art. 18 Erscheinen von Zeugen oder Sachverständigen in der ersuchenden Partei
Art. 18 Comparution de témoins ou d’experts dans la Partie requérante
Art. 19 Überführung inhaftierter Personen
Art. 19 Remise de personnes détenues
Art. 20 Nichterscheinen
Art. 20 Défaut de comparution
Art. 21 Freies Geleit
Art. 21 Sauf-conduit
Art. 22 Aufspüren von Erträgen aus strafbaren Handlungen oder von Tatwerkzeugen
Art. 22 Dépistage des produits ou instruments d’infractions pénales
Art. 23 Vorläufige Massnahmen
Art. 23 Mesures provisoires
Art. 24 Einziehung
Art. 24 Confiscation
Art. 25 Unaufgeforderte Übermittlung von Informationen
Art. 25 Transmission spontanée d’informations
Art. 26 Zentralbehörde
Art. 26 Autorité centrale
Art. 27 Inhalt der Ersuchen
Art. 27 Contenu des demandes
Art. 28 Ausführung der Ersuchen
Art. 28 Exécution des demandes
Art. 29 Vertraulichkeit
Art. 29 Confidentialité
Art. 30 Informationspflicht im Ablehnungsfall
Art. 30 Obligation d’informer en cas de refus
Art. 31 Formerfordernisse
Art. 31 Exigences de forme
Art. 32 Sprache
Art. 32 Langue
Art. 33 Vertretung und Kosten
Art. 33 Représentation et frais
Art. 34 Polizeiliche Zusammenarbeit
Art. 34 Coopération policière
Art. 35 Andere Grundlagen für die Zusammenarbeit
Art. 35 Autres bases de coopération
Art. 36 Meinungsaustausch
Art. 36 Echanges de vues
Art. 37 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 37 Règlement des différends
Art. 38 Inkrafttreten und Kündigung
Art. 38 Entrée en vigueur et dénonciation
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.