Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.351.941.6 Accord du 15 mars 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong de la République populaire de Chine concernant l'entraide judiciaire en matière pénale

Inverser les langues

0.351.941.6 Accordo del 15 marzo 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della regione amministrativa speciale di Hong Kong della Repubblica popolare di Cina sull'assistenza giudiziaria in materia penale

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide judiciaire
Art. 1 Obbligo di accordare l’assistenza
Art. 2 Inapplicabilité
Art. 2 Inapplicabilità
Art. 3 Motifs de refus ou d’ajournement de l’entraide judiciaire
Art. 3 Motivi per il rifiuto o il differimento
Art. 4 Droit applicable
Art. 4 Diritto applicabile
Art. 5 Mesures de contrainte
Art. 5 Misure coercitive
Art. 6 Principes généraux
Art. 6 Principi generali
Art. 7 Utilisation restreinte
Art. 7 Uso limitato
Art. 8 Perquisition, fouille et saisie
Art. 8 Perquisizione e sequestro
Art. 9 Présence de personnes
Art. 9 Presenza di persone
Art. 10 Réception de témoignages ou d’autres déclarations
Art. 10 Deposizione di testimoni o altre deposizioni
Art. 11 Remise d’objets, de documents, de dossiers et de moyens de preuve
Art. 11 Consegna di oggetti, atti, incarti e mezzi di prova
Art. 12 Restitution des biens et valeurs
Art. 12 Restituzione di beni patrimoniali e denaro
Art. 13 Documents accessibles au public et documents officiels
Art. 13 Atti ufficiali e atti pubblicamente accessibili
Art. 14 Dossiers judiciaires
Art. 14 Incarti giudiziari
Art. 15 Echange d’informations relatives à des dossiers pénaux
Art. 15 Scambio di informazioni sugli incarti penali
Art. 16 Communication d’informations en vue de poursuites pénales
Art. 16 Trasmissione di informazioni in vista di perseguimento
Art. 17 Remise de documents
Art. 17 Consegna di atti
Art. 18 Comparution de témoins ou d’experts dans la Partie requérante
Art. 18 Comparizione di testimoni o esperti nella parte richiedente
Art. 19 Remise de personnes détenues
Art. 19 Consegna di detenuti
Art. 20 Défaut de comparution
Art. 20 Non comparizione
Art. 21 Sauf-conduit
Art. 21 Salvacondotto
Art. 22 Dépistage des produits ou instruments d’infractions pénales
Art. 22 Individuazione di proventi di reati o di strumenti connessi con un reato
Art. 23 Mesures provisoires
Art. 23 Misure provvisorie
Art. 24 Confiscation
Art. 24 Confisca
Art. 25 Transmission spontanée d’informations
Art. 25 Trasmissione non richiesta di informazioni
Art. 26 Autorité centrale
Art. 26 Autorità centrale
Art. 27 Contenu des demandes
Art. 27 Contenuto della domanda
Art. 28 Exécution des demandes
Art. 28 Esecuzione della domanda
Art. 29 Confidentialité
Art. 29 Riservatezza
Art. 30 Obligation d’informer en cas de refus
Art. 30 Obbligo di informazione in caso di rifiuto
Art. 31 Exigences de forme
Art. 31 Esigenze formali
Art. 32 Langue
Art. 32 Lingua
Art. 33 Représentation et frais
Art. 33 Rappresentanza e spese
Art. 34 Coopération policière
Art. 34 Collaborazione degli organi di polizia
Art. 35 Autres bases de coopération
Art. 35 Altri fondamenti per la collaborazione
Art. 36 Echanges de vues
Art. 36 Scambio di opinioni
Art. 37 Règlement des différends
Art. 37 Componimento delle controversie
Art. 38 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 38 Entrata in vigore e denuncia
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.