Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.351.941.6 Abkommen vom 15. März 1999 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Besonderen Verwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China über Rechtshilfe in Strafsachen

Inverser les langues

0.351.941.6 Accordo del 15 marzo 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della regione amministrativa speciale di Hong Kong della Repubblica popolare di Cina sull'assistenza giudiziaria in materia penale

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Verpflichtung zur Rechtshilfe
Art. 1 Obbligo di accordare l’assistenza
Art. 2 Nichtanwendbarkeit des Abkommens
Art. 2 Inapplicabilità
Art. 3 Gründe für die Ablehnung oder den Aufschub
Art. 3 Motivi per il rifiuto o il differimento
Art. 4 Anwendbares Recht
Art. 4 Diritto applicabile
Art. 5 Zwangsmassnahmen
Art. 5 Misure coercitive
Art. 6 Allgemeine Grundsätze
Art. 6 Principi generali
Art. 7 Beschränkte Verwendung
Art. 7 Uso limitato
Art. 8 Durchsuchung und Beschlagnahme
Art. 8 Perquisizione e sequestro
Art. 9 Anwesenheit von Personen
Art. 9 Presenza di persone
Art. 10 Entgegennahme von Zeugenaussagen oder anderen Aussagen
Art. 10 Deposizione di testimoni o altre deposizioni
Art. 11 Herausgabe von Gegenständen, Schriftstücken, Akten und Beweismitteln
Art. 11 Consegna di oggetti, atti, incarti e mezzi di prova
Art. 12 Rückerstattung von Vermögenswerten und Geldern
Art. 12 Restituzione di beni patrimoniali e denaro
Art. 13 Öffentlich zugängliche und amtliche Schriftstücke
Art. 13 Atti ufficiali e atti pubblicamente accessibili
Art. 14 Gerichtsakten
Art. 14 Incarti giudiziari
Art. 15 Austausch von Informationen über Strafakten
Art. 15 Scambio di informazioni sugli incarti penali
Art. 16 Übermittlung von Informationen zum Zweck der Strafverfolgung
Art. 16 Trasmissione di informazioni in vista di perseguimento
Art. 17 Zustellung von Schriftstücken
Art. 17 Consegna di atti
Art. 18 Erscheinen von Zeugen oder Sachverständigen in der ersuchenden Partei
Art. 18 Comparizione di testimoni o esperti nella parte richiedente
Art. 19 Überführung inhaftierter Personen
Art. 19 Consegna di detenuti
Art. 20 Nichterscheinen
Art. 20 Non comparizione
Art. 21 Freies Geleit
Art. 21 Salvacondotto
Art. 22 Aufspüren von Erträgen aus strafbaren Handlungen oder von Tatwerkzeugen
Art. 22 Individuazione di proventi di reati o di strumenti connessi con un reato
Art. 23 Vorläufige Massnahmen
Art. 23 Misure provvisorie
Art. 24 Einziehung
Art. 24 Confisca
Art. 25 Unaufgeforderte Übermittlung von Informationen
Art. 25 Trasmissione non richiesta di informazioni
Art. 26 Zentralbehörde
Art. 26 Autorità centrale
Art. 27 Inhalt der Ersuchen
Art. 27 Contenuto della domanda
Art. 28 Ausführung der Ersuchen
Art. 28 Esecuzione della domanda
Art. 29 Vertraulichkeit
Art. 29 Riservatezza
Art. 30 Informationspflicht im Ablehnungsfall
Art. 30 Obbligo di informazione in caso di rifiuto
Art. 31 Formerfordernisse
Art. 31 Esigenze formali
Art. 32 Sprache
Art. 32 Lingua
Art. 33 Vertretung und Kosten
Art. 33 Rappresentanza e spese
Art. 34 Polizeiliche Zusammenarbeit
Art. 34 Collaborazione degli organi di polizia
Art. 35 Andere Grundlagen für die Zusammenarbeit
Art. 35 Altri fondamenti per la collaborazione
Art. 36 Meinungsaustausch
Art. 36 Scambio di opinioni
Art. 37 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 37 Componimento delle controversie
Art. 38 Inkrafttreten und Kündigung
Art. 38 Entrata in vigore e denuncia
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.