Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung

830.1 Legge federale del 6 ottobre 2000 sulla parte generale del diritto delle assicurazioni sociali (LPGA)

Inverser les langues

830.1 Bundesgesetz vom 6. Oktober 2000 über den Allgemeinen Teil des Sozialversicherungsrechts (ATSG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Scopo e oggetto
Art. 1 Zweck und Gegenstand
Art. 2 Campo d’applicazione e rapporto tra la parte generale e le singole leggi sulle assicurazioni sociali
Art. 2 Geltungsbereich und Verhältnis zu den einzelnen Sozialversicherungsgesetzen
Art. 3 Malattia
Art. 3 Krankheit
Art. 4 Infortunio
Art. 4 Unfall
Art. 5 Maternità
Art. 5 Mutterschaft
Art. 6 Incapacità al lavoro
Art. 6 Arbeitsunfähigkeit
Art. 7 Incapacità al guadagno
Art. 7 Erwerbsunfähigkeit
Art. 8 Invalidità
Art. 8 Invalidität
Art. 9 Grande invalidità
Art. 9 Hilflosigkeit
Art. 10 Salariati
Art. 10 Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer
Art. 11 Datore di lavoro
Art. 11 Arbeitgeber
Art. 12 Indipendenti
Art. 12 Selbstständigerwerbende
Art. 13 Domicilio e dimora abituale
Art. 13 Wohnsitz und gewöhnlicher Aufenthalt
Art. 13a Unione domestica registrata
Art. 13a Eingetragene Partnerschaft
Art. 14
Art. 14
Art. 15 In generale
Art. 15 Allgemeines
Art. 16 Grado d’invalidità
Art. 16 Grad der Invalidität
Art. 17 Revisione della rendita d’invalidità e di altre prestazioni durevoli
Art. 17 Revision der Invalidenrente und anderer Dauerleistungen
Art. 18 Importo massimo del guadagno assicurato
Art. 18 Höchstbetrag des versicherten Verdienstes
Art. 19 Versamento di prestazioni pecuniarie
Art. 19 Auszahlung von Geldleistungen
Art. 20 Garanzia d’impiego appropriato
Art. 20 Gewährleistung zweckgemässer Verwendung
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Garanzia delle prestazioni
Art. 22 Sicherung der Leistung
Art. 23 Rinuncia a prestazioni
Art. 23 Verzicht auf Leistungen
Art. 24 Estinzione del diritto
Art. 24 Erlöschen des Anspruchs
Art. 25 Restituzione
Art. 25 Rückerstattung
Art. 26 Interessi di mora e interessi compensativi
Art. 26 Verzugs- und Vergütungszinsen
Art. 27 Informazione e consulenza
Art. 27 Aufklärung und Beratung
Art. 28 Collaborazione nell’esecuzione
Art. 28 Mitwirkung beim Vollzug
Art. 29 Rivendicazione del diritto alle prestazioni
Art. 29 Geltendmachung des Leistungsanspruchs
Art. 30 Trasmissione obbligatoria
Art. 30 Weiterleitungspflicht
Art. 31 Notificazione nel caso di cambiamento delle condizioni
Art. 31 Meldung bei veränderten Verhältnissen
Art. 32 Assistenza giudiziaria e amministrativa
Art. 32 Amts- und Verwaltungshilfe
Art. 33 Obbligo del segreto
Art. 33 Schweigepflicht
Art. 34 Parti
Art. 34 Parteien
Art. 35 Competenza
Art. 35 Zuständigkeit
Art. 36 Ricusazione
Art. 36 Ausstand
Art. 37 Rappresentanza e patrocinio
Art. 37 Vertretung und Verbeiständung
Art. 38 Computo e sospensione dei termini
Art. 38 Berechnung und Stillstand der Fristen
Art. 39 Osservanza dei termini
Art. 39 Einhaltung der Fristen
Art. 40 Proroga dei termini e conseguenze dell’inosservanza
Art. 40 Fristerstreckung und Säumnisfolgen
Art. 41 Restituzione in termini
Art. 41 Wiederherstellung der Frist
Art. 42 Diritto di audizione
Art. 42 Rechtliches Gehör
Art. 43 Accertamento
Art. 43 Abklärung
Art. 43a Osservazione
Art. 43a Observation
Art. 43b Osservazione: autorizzazione dell’impiego di strumenti tecnici per localizzare l’assicurato
Art. 43b Observation: Genehmigung des Einsatzes von technischen Instrumenten zur Standortbestimmung
Art. 44 Perizia
Art. 44 Gutachten
Art. 45 Spese d’accertamento
Art. 45 Kosten der Abklärung
Art. 46 Gestione degli atti
Art. 46 Aktenführung
Art. 47 Consultazione degli atti
Art. 47 Akteneinsicht
Art. 48 Presa in considerazione di atti segreti
Art. 48 Massgeblichkeit geheimer Akten
Art. 49 Decisione
Art. 49 Verfügung
Art. 50 Transazioni
Art. 50 Vergleich
Art. 51 Procedura semplificata
Art. 51 Formloses Verfahren
Art. 52 Opposizione
Art. 52 Einsprache
Art. 52a Sospensione cautelare delle prestazioni
Art. 52a Vorsorgliche Einstellung von Leistungen
Art. 53 Revisione e riconsiderazione
Art. 53 Revision und Wiedererwägung
Art. 54 Esecuzione
Art. 54 Vollstreckung
Art. 55 Regole particolari di procedura
Art. 55 Besondere Verfahrensregeln
Art. 56 Diritto di ricorso
Art. 56 Beschwerderecht
Art. 57 Tribunale cantonale delle assicurazioni
Art. 57 Kantonales Versicherungsgericht
Art. 58 Competenza
Art. 58 Zuständigkeit
Art. 59 Legittimazione
Art. 59 Legitimation
Art. 60 Termine di ricorso
Art. 60 Beschwerdefrist
Art. 61 Regole di procedura
Art. 61 Verfahrensregeln
Art. 62 Tribunale federale
Art. 62 Bundesgericht
Art. 63 In generale
Art. 63 Allgemeines
Art. 64 Cura medica
Art. 64 Heilbehandlung
Art. 65 Altre prestazioni in natura
Art. 65 Andere Sachleistungen
Art. 66 Rendite e assegni per grandi invalidi
Art. 66 Renten und Hilflosenentschädigungen
Art. 67 Cura medica e prestazioni pecuniarie
Art. 67 Heilbehandlung und Geldleistungen
Art. 68 Indennità giornaliere e rendite
Art. 68 Taggelder und Renten
Art. 69 Sovraindennizzo
Art. 69 Überentschädigung
Art. 70 Prestazione anticipata
Art. 70 Vorleistung
Art. 71
Art. 71 Rückerstattung von Vorleistungen
Art. 72 Principio
Art. 72 Grundsatz
Art. 73 Estensione
Art. 73 Umfang
Art. 74 Classificazione dei diritti
Art. 74 Gliederung der Ansprüche
Art. 75 Limitazione del diritto di regresso
Art. 75 Einschränkung des Rückgriffs
Art. 75a Organi competenti
Art. 75a Zuständige Stellen
Art. 75b Infrastruttura per l’esecuzione
Art. 75b Infrastruktur für die Durchführung
Art. 75c Finanziamento dell’infrastruttura
Art. 75c Finanzierung der Infrastruktur
Art. 76 Autorità di vigilanza
Art. 76 Aufsichtsbehörde
Art. 77 Contenuto dei rapporti e statistiche
Art. 77 Berichterstattung und Statistik
Art. 78 Responsabilità
Art. 78 Verantwortlichkeit
Art. 79 Disposizioni penali
Art. 79 Strafbestimmungen
Art. 80 Esenzione fiscale degli assicuratori
Art. 80 Steuerfreiheit der Versicherungsträger
Art. 81 Esecuzione
Art. 81 Vollzug
Art. 82 Disposizioni transitorie
Art. 82 Übergangsbestimmungen
Art. 82a Disposizione transitoria della modifica del 21 giugno 2019
Art. 82a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 21. Juni 2019
Art. 83 Modifica del diritto vigente
Art. 83 Änderung bisherigen Rechts
Art. 84 Referendum ed entrata in vigore
Art. 84 Referendum und Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.