Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft

916.171 Ordinanza del 10 gennaio 2001 sulla messa in commercio di concimi (Ordinanza sui concimi, OCon)

Inverser les langues

916.171 Verordnung vom 10. Januar 2001 über das Inverkehrbringen von Düngern (Dünger-Verordnung, DüV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 2 Obbligo di omologazione
Art. 2 Zulassungspflicht
Art. 3 Condizioni per l’omologazione
Art. 3 Voraussetzungen für die Zulassung
Art. 4 Divieto dell’utilizzazione
Art. 4 Verwendungsverbot
Art. 4a Misure precauzionali
Art. 4a Vorsorgemassnahmen
Art. 4b Prescrizioni dell’UFAG, in caso di celere intervento
Art. 4b Vorschriften des BLW, wenn rasches Handeln erforderlich ist
Art. 5 Definizioni
Art. 5 Begriffe
Art. 6 Persone e ditte autorizzate
Art. 6 Berechtigte Personen und Firmen
Art. 7 Lista dei concimi
Art. 7 Düngerliste
Art. 8 Condizioni per l’iscrizione
Art. 8 Voraussetzungen für die Aufnahme
Art. 9 Modifica della lista dei concimi
Art. 9 Änderung der Düngerliste
Art. 10 Obbligo di autorizzazione
Art. 10 Bewilligungspflicht
Art. 11 Autorizzazione
Art. 11 Bewilligung
Art. 12 Autorizzazione provvisoria
Art. 12 Provisorische Bewilligung
Art. 13 Seconda autorizzazione
Art. 13 Zweitbewilligung
Art. 14 Procedura
Art. 14 Verfahren
Art. 15 Documentazione per la domanda di iscrizione nella lista dei concimi
Art. 15 Gesuchsunterlagen für die Aufnahme in die Düngerliste
Art. 16 Documentazione per la domanda di autorizzazione
Art. 16 Gesuchsunterlagen für eine Bewilligung
Art. 17 Documentazione estera per la domanda
Art. 17 Berücksichtigung ausländischer Gesuchsunterlagen
Art. 18 Esame della domanda
Art. 18 Prüfung des Gesuches
Art. 19 Obbligo di notifica
Art. 19 Anmeldepflicht
Art. 20 Documentazione per la notifica
Art. 20 Unterlagen für die Anmeldung
Art. 21 Modifiche, estinzione
Art. 21 Änderungen, Erlöschen
Art. 21a Restrizioni relative alla composizione
Art. 21a Einschränkungen in Bezug auf die Zusammensetzung
Art. 21b Autorizzazione d’esercizio
Art. 21b Betriebszulassung
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Prescrizioni generali in materia di etichettatura
Art. 23 Allgemeine Kennzeichnungsvorschriften
Art. 23a Etichettatura prevista dal regolamento (UE) 2019/1009
Art. 23a Kennzeichnung nach der Verordnung (EU) 2019/1009
Art. 24 Etichettatura di prodotti della fermentazione e del compostaggio
Art. 24 Kennzeichnung von Produkten der Vergärung und Kompostierung
Art. 24a Istruzioni per l’uso
Art. 24a Gebrauchsanweisung
Art. 24b Registrazione delle forniture di concimi aziendali e concimi ottenuti dal riciclaggio
Art. 24b Erfassung der Abgabe von Hof- und Recyclingdüngern
Art. 24c Oneri complementari per lo stoccaggio e la fornitura di concimi aziendali e concimi ottenuti dal riciclaggio
Art. 24c Weitere Auflagen bei der Lagerung und Abgabe von Hof- und Recyclingdüngern
Art. 25 Caratterizzazione dei concimi geneticamente modificati
Art. 25 Deklaration gentechnisch veränderter Dünger
Art. 26 Pubblicità
Art. 26 Anpreisungen
Art. 27 Informazione dell’opinione pubblica
Art. 27 Information der Öffentlichkeit
Art. 28 Statistiche di vendita
Art. 28 Umsatzstatistik
Art. 29 Esecuzione
Art. 29 Vollzug
Art. 30 Collaborazione tra le autorità
Art. 30 Zusammenarbeit der Behörden
Art. 30a Competenze dell’UFAG
Art. 30a Befugnisse des BLW
Art. 31 Compiti degli organi doganali
Art. 31 Aufgaben der Zollorgane
Art. 32 Prelievo di campioni, analisi, tolleranze e limitazione
Art. 32 Probenahme, Analyse, Toleranzen und Einschränkung
Art. 33 Diritto previgente: abrogazione
Art. 33 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 34 Modifica del diritto vigente
Art. 34 Änderung bisherigen Rechts
Art. 35
Art. 35
Art. 35a Disposizione transitoria della modifica del 18 novembre 2020
Art. 35a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 18. November 2020
Art. 36 Entrata in vigore
Art. 36 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.