Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 22 Obligationenrecht

221.301 Legge federale del 3 ottobre 2003 sulla fusione, la scissione, la trasformazione e il trasferimento di patrimonio (Legge sulla fusione, LFus)

Inverser les langues

221.301 Bundesgesetz vom 3. Oktober 2003 über Fusion, Spaltung, Umwandlung und Vermögensübertragung (Fusionsgesetz, FusG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Principio
Art. 3 Grundsatz
Art. 4 Fusioni permesse
Art. 4 Zulässige Fusionen
Art. 5 Fusione di una società in liquidazione
Art. 5 Fusion einer Gesellschaft in Liquidation
Art. 6 Fusione di società in caso di perdita di capitale o di eccedenza di debiti
Art. 6 Fusion von Gesellschaften im Fall von Kapitalverlust oder Überschuldung
Art. 7 Salvaguardia delle quote sociali e dei diritti societari
Art. 7 Wahrung der Anteils- und Mitgliedschaftsrechte
Art. 8 Indennità
Art. 8 Abfindung
Art. 9 Aumento del capitale in caso di fusione mediante incorporazione
Art. 9 Kapitalerhöhung bei der Absorptionsfusion
Art. 10 Costituzione di una nuova società in caso di fusione mediante combinazione
Art. 10 Neugründung bei der Kombinationsfusion
Art. 11 Conto intermedio
Art. 11 Zwischenabschluss
Art. 12 Conclusione del contratto di fusione
Art. 12 Abschluss des Fusionsvertrags
Art. 13 Contenuto del contratto di fusione
Art. 13 Inhalt des Fusionsvertrags
Art. 14 Rapporto di fusione
Art. 14 Fusionsbericht
Art. 15 Verifica del contratto di fusione e del rapporto di fusione
Art. 15 Prüfung des Fusionsvertrags und des Fusionsberichts
Art. 16 Diritto di consultazione
Art. 16 Einsichtsrecht
Art. 17 Modifiche patrimoniali
Art. 17 Veränderungen im Vermögen
Art. 18 Decisione di fusione
Art. 18 Fusionsbeschluss
Art. 19 Diritto di recesso in caso di fusione di associazioni
Art. 19 Austrittsrecht bei der Fusion von Vereinen
Art. 20 Atto pubblico
Art. 20 Öffentliche Beurkundung
Art. 21 Iscrizione nel registro di commercio
Art. 21 Eintragung ins Handelsregister
Art. 22 Validità giuridica
Art. 22 Rechtswirksamkeit
Art. 23 Condizioni
Art. 23 Voraussetzungen
Art. 24 Agevolazioni
Art. 24 Erleichterungen
Art. 25 Garanzia dei crediti
Art. 25 Sicherstellung der Forderungen
Art. 26 Responsabilità personale dei soci
Art. 26 Persönliche Haftung der Gesellschafterinnen und Gesellschafter
Art. 27 Trasferimento dei rapporti di lavoro, garanzia e responsabilità personale
Art. 27 Übergang der Arbeitsverhältnisse, Sicherstellung und persönliche Haftung
Art. 28 Consultazione dei rappresentanti dei lavoratori
Art. 28 Konsultation der Arbeitnehmervertretung
Art. 29 Principio
Art. 29 Grundsatz
Art. 30 Scissioni permesse
Art. 30 Zulässige Spaltungen
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Riduzione del capitale in caso di separazione
Art. 32 Herabsetzung des Kapitals bei der Abspaltung
Art. 33 Aumento del capitale
Art. 33 Kapitalerhöhung
Art. 34 Costituzione di una nuova società
Art. 34 Neugründung
Art. 35 Conto intermedio
Art. 35 Zwischenabschluss
Art. 36 Contratto di scissione e progetto di scissione
Art. 36 Spaltungsvertrag und Spaltungsplan
Art. 37 Contenuto del contratto di scissione o del progetto di scissione
Art. 37 Inhalt des Spaltungsvertrags oder des Spaltungsplans
Art. 38 Beni non attribuiti
Art. 38 Nicht zugeordnete Vermögenswerte
Art. 39 Rapporto di scissione
Art. 39 Spaltungsbericht
Art. 40 Verifica del contratto o del progetto di scissione nonché del rapporto di scissione
Art. 40 Prüfung des Spaltungsvertrags oder des Spaltungsplans und des Spaltungsberichts
Art. 41 Diritto di consultazione
Art. 41 Einsichtsrecht
Art. 42 Informazione sulle modifiche patrimoniali
Art. 42 Information über Veränderungen im Vermögen
Art. 43 Decisione di scissione
Art. 43 Spaltungsbeschluss
Art. 44 Atto pubblico
Art. 44 Öffentliche Beurkundung
Art. 45 Diffida ai creditori
Art. 45 Aufforderung an die Gläubigerinnen und Gläubiger
Art. 46 Garanzia dei crediti
Art. 46 Sicherstellung der Forderungen
Art. 47 Responsabilità sussidiaria delle società partecipanti alla scissione
Art. 47 Subsidiäre Haftung der an der Spaltung beteiligten Gesellschaften
Art. 48 Responsabilità personale dei soci
Art. 48 Persönliche Haftung der Gesellschafterinnen und Gesellschafter
Art. 49 Trasferimento dei rapporti di lavoro, garanzia e responsabilità personale
Art. 49 Übergang der Arbeitsverhältnisse, Sicherstellung und persönliche Haftung
Art. 50 Consultazione dei rappresentanti dei lavoratori
Art. 50 Konsultation der Arbeitnehmervertretung
Art. 51 Iscrizione nel registro di commercio
Art. 51 Eintragung ins Handelsregister
Art. 52 Validità giuridica
Art. 52 Rechtswirksamkeit
Art. 53 Principio
Art. 53 Grundsatz
Art. 54 Trasformazioni permesse
Art. 54 Zulässige Umwandlungen
Art. 55 Norme speciali concernenti la trasformazione di società in nome collettivo e in accomandita
Art. 55 Sonderregelung für die Umwandlung von Kollektiv- und Kommanditgesellschaften
Art. 56
Art. 56 Wahrung der Anteils- und Mitgliedschaftsrechte
Art. 57 Disposizioni sulla costituzione
Art. 57 Gründungsvorschriften
Art. 58 Conto intermedio
Art. 58 Zwischenabschluss
Art. 59 Redazione del progetto di trasformazione
Art. 59 Erstellung des Umwandlungsplans
Art. 60 Contenuto del progetto di trasformazione
Art. 60 Inhalt des Umwandlungsplans
Art. 61 Rapporto di trasformazione
Art. 61 Umwandlungsbericht
Art. 62 Verifica del progetto e del rapporto di trasformazione
Art. 62 Prüfung des Umwandlungsplans und des Umwandlungsberichts
Art. 63 Diritto di consultazione
Art. 63 Einsichtsrecht
Art. 64 Decisione di trasformazione
Art. 64 Umwandlungsbeschluss
Art. 65 Atto pubblico
Art. 65 Öffentliche Beurkundung
Art. 66 Iscrizione nel registro di commercio
Art. 66 Eintragung ins Handelsregister
Art. 67 Validità giuridica
Art. 67 Rechtswirksamkeit
Art. 68
Art. 68
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Conclusione del contratto di trasferimento
Art. 70 Abschluss des Übertragungsvertrags
Art. 71 Contenuto del contratto di trasferimento
Art. 71 Inhalt des Übertragungsvertrags
Art. 72 Componenti attive del patrimonio non attribuite
Art. 72 Nicht zugeordnete Gegenstände des Aktivvermögens
Art. 73
Art. 73
Art. 74
Art. 74
Art. 75 Responsabilità solidale
Art. 75 Solidarische Haftung
Art. 76 Trasferimento dei rapporti di lavoro e responsabilità solidale
Art. 76 Übergang der Arbeitsverhältnisse und solidarische Haftung
Art. 77 Consultazione dei rappresentanti dei lavoratori
Art. 77 Konsultation der Arbeitnehmervertretung
Art. 78 Principio
Art. 78 Grundsatz
Art. 79 Contratto di fusione
Art. 79 Fusionsvertrag
Art. 80 Bilancio
Art. 80 Bilanz
Art. 81 Verifica del contratto di fusione
Art. 81 Prüfung des Fusionsvertrags
Art. 82 Obbligo d’informare
Art. 82 Informationspflicht
Art. 83 Approvazione ed esecuzione della fusione
Art. 83 Genehmigung und Vollzug der Fusion
Art. 84 Impugnazione della decisione di fusione di fondazioni di famiglia e fondazioni ecclesiastiche
Art. 84 Anfechtung des Fusionsbeschlusses bei Familienstiftungen und kirchlichen Stiftungen
Art. 85 Protezione dei creditori e dei lavoratori
Art. 85 Gläubiger- und Arbeitnehmerschutz
Art. 86 Principio
Art. 86 Grundsatz
Art. 87 Approvazione ed esecuzione del trasferimento di patrimonio
Art. 87 Genehmigung und Vollzug der Vermögensübertragung
Art. 88 Principio
Art. 88 Grundsatz
Art. 89 Bilancio
Art. 89 Bilanz
Art. 90 Contratto di fusione
Art. 90 Fusionsvertrag
Art. 91 Rapporto di fusione
Art. 91 Fusionsbericht
Art. 92 Verifica del contratto di fusione
Art. 92 Prüfung des Fusionsvertrags
Art. 93 Obbligo di informare e diritto di consultazione
Art. 93 Informationspflicht und Einsichtsrecht
Art. 94 Decisione di fusione
Art. 94 Fusionsbeschluss
Art. 95 Approvazione ed esecuzione della fusione
Art. 95 Genehmigung und Vollzug der Fusion
Art. 96 Protezione dei creditori e dei lavoratori
Art. 96 Gläubiger- und Arbeitnehmerschutz
Art. 97
Art. 97
Art. 98
Art. 98
Art. 99 Fusioni, trasformazioni e trasferimenti di patrimonio permessi
Art. 99 Zulässige Fusionen, Umwandlungen und Vermögensübertragungen
Art. 100 Diritto applicabile
Art. 100 Anwendbares Recht
Art. 101 Responsabilità della Confederazione, dei Cantoni e dei Comuni
Art. 101 Verantwortlichkeit von Bund, Kantonen und Gemeinden
Art. 102
Art. 102
Art. 103
Art. 103
Art. 104
Art. 104
Art. 105
Art. 105
Art. 106 Principio
Art. 106 Grundsatz
Art. 107 Conseguenze di un vizio
Art. 107 Folgen eines Mangels
Art. 108
Art. 108
Art. 109 Modifica del diritto vigente
Art. 109 Änderung bisherigen Rechts
Art. 110 Disposizione transitoria
Art. 110 Übergangsbestimmung
Art. 111 Referendum ed entrata in vigore
Art. 111 Referendum und Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.