Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 22 Obligationenrecht

221.301 Loi fédérale du 3 octobre 2003 sur la fusion, la scission, la transformation et le transfert de patrimoine (Loi sur la fusion, LFus)

Inverser les langues

221.301 Bundesgesetz vom 3. Oktober 2003 über Fusion, Spaltung, Umwandlung und Vermögensübertragung (Fusionsgesetz, FusG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Principe
Art. 3 Grundsatz
Art. 4 Fusions autorisées
Art. 4 Zulässige Fusionen
Art. 5 Fusion d’une société en liquidation
Art. 5 Fusion einer Gesellschaft in Liquidation
Art. 6 Fusion de sociétés en cas de perte en capital ou de surendettement
Art. 6 Fusion von Gesellschaften im Fall von Kapitalverlust oder Überschuldung
Art. 7 Maintien des parts sociales et des droits de sociétariat
Art. 7 Wahrung der Anteils- und Mitgliedschaftsrechte
Art. 8 Dédommagement
Art. 8 Abfindung
Art. 9 Augmentation de capital en cas de fusion par absorption
Art. 9 Kapitalerhöhung bei der Absorptionsfusion
Art. 10 Fondation d’une nouvelle société en cas de fusion par combinaison
Art. 10 Neugründung bei der Kombinationsfusion
Art. 11 Comptes intermédiaires
Art. 11 Zwischenabschluss
Art. 12 Conclusion du contrat de fusion
Art. 12 Abschluss des Fusionsvertrags
Art. 13 Contenu du contrat de fusion
Art. 13 Inhalt des Fusionsvertrags
Art. 14 Rapport de fusion
Art. 14 Fusionsbericht
Art. 15 Vérification du contrat de fusion et du rapport de fusion
Art. 15 Prüfung des Fusionsvertrags und des Fusionsberichts
Art. 16 Droit de consultation
Art. 16 Einsichtsrecht
Art. 17 Modifications du patrimoine
Art. 17 Veränderungen im Vermögen
Art. 18 Décision de fusion
Art. 18 Fusionsbeschluss
Art. 19 Droit de sortie en cas de fusion d’associations
Art. 19 Austrittsrecht bei der Fusion von Vereinen
Art. 20 Acte authentique
Art. 20 Öffentliche Beurkundung
Art. 21 Inscription au registre du commerce
Art. 21 Eintragung ins Handelsregister
Art. 22 Effets juridiques
Art. 22 Rechtswirksamkeit
Art. 23 Conditions
Art. 23 Voraussetzungen
Art. 24 Allégements
Art. 24 Erleichterungen
Art. 25 Garantie des créances
Art. 25 Sicherstellung der Forderungen
Art. 26 Responsabilité personnelle des associés
Art. 26 Persönliche Haftung der Gesellschafterinnen und Gesellschafter
Art. 27 Transfert des rapports de travail, garantie et responsabilité personnelle
Art. 27 Übergang der Arbeitsverhältnisse, Sicherstellung und persönliche Haftung
Art. 28 Consultation de la représentation des travailleurs
Art. 28 Konsultation der Arbeitnehmervertretung
Art. 29 Principe
Art. 29 Grundsatz
Art. 30 Scissions autorisées
Art. 30 Zulässige Spaltungen
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Réduction de capital en cas de séparation
Art. 32 Herabsetzung des Kapitals bei der Abspaltung
Art. 33 Augmentation de capital
Art. 33 Kapitalerhöhung
Art. 34 Fondation d’une nouvelle société
Art. 34 Neugründung
Art. 35 Comptes intermédiaires
Art. 35 Zwischenabschluss
Art. 36 Contrat et projet de scission
Art. 36 Spaltungsvertrag und Spaltungsplan
Art. 37 Contenu du contrat ou du projet de scission
Art. 37 Inhalt des Spaltungsvertrags oder des Spaltungsplans
Art. 38 Valeurs patrimoniales non attribuées
Art. 38 Nicht zugeordnete Vermögenswerte
Art. 39 Rapport de scission
Art. 39 Spaltungsbericht
Art. 40 Vérification du contrat ou du projet de scission ainsi que du rapport de scission
Art. 40 Prüfung des Spaltungsvertrags oder des Spaltungsplans und des Spaltungsberichts
Art. 41 Droit de consultation
Art. 41 Einsichtsrecht
Art. 42 Information sur les modifications du patrimoine
Art. 42 Information über Veränderungen im Vermögen
Art. 43 Décision de scission
Art. 43 Spaltungsbeschluss
Art. 44 Acte authentique
Art. 44 Öffentliche Beurkundung
Art. 45 Avis aux créanciers
Art. 45 Aufforderung an die Gläubigerinnen und Gläubiger
Art. 46 Garantie des créances
Art. 46 Sicherstellung der Forderungen
Art. 47 Responsabilité subsidiaire des sociétés participant à la scission
Art. 47 Subsidiäre Haftung der an der Spaltung beteiligten Gesellschaften
Art. 48 Responsabilité personnelle des associés
Art. 48 Persönliche Haftung der Gesellschafterinnen und Gesellschafter
Art. 49 Transfert des rapports de travail, garantie et responsabilité personnelle
Art. 49 Übergang der Arbeitsverhältnisse, Sicherstellung und persönliche Haftung
Art. 50 Consultation de la représentation des travailleurs
Art. 50 Konsultation der Arbeitnehmervertretung
Art. 51 Inscription au registre du commerce
Art. 51 Eintragung ins Handelsregister
Art. 52 Effets juridiques
Art. 52 Rechtswirksamkeit
Art. 53 Principe
Art. 53 Grundsatz
Art. 54 Transformations autorisées
Art. 54 Zulässige Umwandlungen
Art. 55 Règles spéciales concernant la transformation de sociétés en nom collectif et de sociétés en commandite
Art. 55 Sonderregelung für die Umwandlung von Kollektiv- und Kommanditgesellschaften
Art. 56 Maintien des parts sociales et des droits de sociétariat
Art. 56 Wahrung der Anteils- und Mitgliedschaftsrechte
Art. 57 Dispositions concernant la fondation
Art. 57 Gründungsvorschriften
Art. 58 Comptes intermédiaires
Art. 58 Zwischenabschluss
Art. 59 Établissement du projet de transformation
Art. 59 Erstellung des Umwandlungsplans
Art. 60 Contenu du projet de transformation
Art. 60 Inhalt des Umwandlungsplans
Art. 61 Rapport de transformation
Art. 61 Umwandlungsbericht
Art. 62 Vérification du projet de transformation et du rapport de transformation
Art. 62 Prüfung des Umwandlungsplans und des Umwandlungsberichts
Art. 63 Droit de consultation
Art. 63 Einsichtsrecht
Art. 64 Décision de transformation
Art. 64 Umwandlungsbeschluss
Art. 65 Acte authentique
Art. 65 Öffentliche Beurkundung
Art. 66 Inscription au registre du commerce
Art. 66 Eintragung ins Handelsregister
Art. 67 Effets juridiques
Art. 67 Rechtswirksamkeit
Art. 68
Art. 68
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Conclusion du contrat de transfert
Art. 70 Abschluss des Übertragungsvertrags
Art. 71 Contenu du contrat de transfert
Art. 71 Inhalt des Übertragungsvertrags
Art. 72 Objets du patrimoine actif non attribués
Art. 72 Nicht zugeordnete Gegenstände des Aktivvermögens
Art. 73
Art. 73
Art. 74
Art. 74
Art. 75 Responsabilité solidaire
Art. 75 Solidarische Haftung
Art. 76 Transfert des rapports de travail et responsabilité solidaire
Art. 76 Übergang der Arbeitsverhältnisse und solidarische Haftung
Art. 77 Consultation de la représentation des travailleurs
Art. 77 Konsultation der Arbeitnehmervertretung
Art. 78 Principe
Art. 78 Grundsatz
Art. 79 Contrat de fusion
Art. 79 Fusionsvertrag
Art. 80 Bilan
Art. 80 Bilanz
Art. 81 Vérification du contrat de fusion
Art. 81 Prüfung des Fusionsvertrags
Art. 82 Devoir d’information
Art. 82 Informationspflicht
Art. 83 Approbation et exécution de la fusion
Art. 83 Genehmigung und Vollzug der Fusion
Art. 84 Annulation de la décision de fusion des fondations de famille ou des fondations ecclésiastiques
Art. 84 Anfechtung des Fusionsbeschlusses bei Familienstiftungen und kirchlichen Stiftungen
Art. 85 Protection des créanciers et des travailleurs
Art. 85 Gläubiger- und Arbeitnehmerschutz
Art. 86 Principe
Art. 86 Grundsatz
Art. 87 Approbation et exécution du transfert de patrimoine
Art. 87 Genehmigung und Vollzug der Vermögensübertragung
Art. 88 Principe
Art. 88 Grundsatz
Art. 89 Bilan
Art. 89 Bilanz
Art. 90 Contrat de fusion
Art. 90 Fusionsvertrag
Art. 91 Rapport de fusion
Art. 91 Fusionsbericht
Art. 92 Vérification du contrat de fusion
Art. 92 Prüfung des Fusionsvertrags
Art. 93 Devoir d’information et droit de consultation
Art. 93 Informationspflicht und Einsichtsrecht
Art. 94 Décision de fusion
Art. 94 Fusionsbeschluss
Art. 95 Approbation et exécution de la fusion
Art. 95 Genehmigung und Vollzug der Fusion
Art. 96 Protection des créanciers et des travailleurs
Art. 96 Gläubiger- und Arbeitnehmerschutz
Art. 97
Art. 97
Art. 98
Art. 98
Art. 99 Fusions, transformations et transferts de patrimoine autorisés
Art. 99 Zulässige Fusionen, Umwandlungen und Vermögensübertragungen
Art. 100 Droit applicable
Art. 100 Anwendbares Recht
Art. 101 Responsabilité de la Confédération, des cantons et des communes
Art. 101 Verantwortlichkeit von Bund, Kantonen und Gemeinden
Art. 102
Art. 102
Art. 103
Art. 103
Art. 104
Art. 104
Art. 105
Art. 105
Art. 106 Principe
Art. 106 Grundsatz
Art. 107 Conséquences d’une irrégularité
Art. 107 Folgen eines Mangels
Art. 108
Art. 108
Art. 109 Modification du droit en vigueur
Art. 109 Änderung bisherigen Rechts
Art. 110 Disposition transitoire
Art. 110 Übergangsbestimmung
Art. 111 Référendum et entrée en vigueur
Art. 111 Referendum und Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.