Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.13 Eidgenossenschaft. Kantone. Nachbarstaaten

0.131.345.4 Convenzione del 2 maggio 1995 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana sulla cooperazione nel campo della previsione e della prevenzione dei rischi maggiori e dell'assistenza reciproca in caso di catastrofi naturali o dovute all'attività dell'uomo

Inverser les langues

0.131.345.4 Abkommen vom 2. Mai 1995 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Zusammenarbeit im Bereich der Risikovorsorge und -vorbeugung und der gegenseitigen Hilfeleistung bei natürlichen oder durch menschliche Tätigkeit verursachten Katastrophen

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Definitionen
Art. 3 Competenze
Art. 3 Kompetenzen
Art. 4 Intesa preliminare
Art. 4 Vorgängige Absprache
Art. 5 Modalità di intervento
Art. 5 Einsatzarten
Art. 6 Direzione delle operazioni
Art. 6 Leitung der Einsätze
Art. 7 Passaggio del confine
Art. 7 Grenzübertritt
Art. 8 Passaggio del confine per il materiale
Art. 8 Grenzübergang des Materials
Art. 9 Trasporti eccezionali e utilizzazione rete viaria. Diritto di transito
Art. 9 Ausnahmetransporte und Benützung des Strassennetzes Durchgangsrecht
Art. 10 Interventi con aeromobili
Art. 10 Einsätze mit Luftfahrzeugen
Art. 11 Spese di intervento
Art. 11 Einsatzkosten
Art. 12 Risarcimento
Art. 12 Schadenersatz
Art. 13 Altre forme di collaborazione
Art. 13 Andere Zusammenarbeitsformen
Art. 14 Riunione annuale
Art. 14 Jährliches Treffen
Art. 15 Collegamenti radio
Art. 15 Funkverbindungen
Art. 16 Arbitrato
Art. 16 Schiedsgerichtsbarkeit
Art. 17 Altre disposizioni contrattuali
Art. 17 Andere vertragliche Regelungen
Art. 18 Entrata in vigore Denuncia
Art. 18 Inkrafttreten Kündigung
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.