Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 82 Arbeit
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 82 Lavoro

822.111 Verordnung 1 vom 10. Mai 2000 zum Arbeitsgesetz (ArGV 1)

Inverser les langues

822.111 Ordinanza 1 del 10 maggio 2000 concernente la legge sul lavoro (OLL 1)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Arbeitnehmer
Art. 1 Lavoratori
Art. 2 Grossbetriebe des Detailhandels
Art. 2 Grandi aziende del commercio al minuto
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Betriebe des Bundes, der Kantone und der Gemeinden
Art. 4 Aziende federali, cantonali e comunali
Art. 4a Öffentliche Krankenanstalten und Kliniken
Art. 4a Istituti ospedalieri e cliniche pubblici
Art. 5 Landwirtschaftsbetriebe
Art. 5 Aziende agricole
Art. 6 Gartenbaubetriebe
Art. 6 Aziende di giardinaggio
Art. 7 Öffentliche Anstalten und Körperschaften
Art. 7 Istituti e enti di diritto pubblico
Art. 8 Personal internationaler Organisationen und öffentlicher Verwaltungen ausländischer Staaten
Art. 8 Personale di organizzazioni internazionali e di amministrazioni pubbliche di Stati esteri
Art. 9 Höhere leitende Tätigkeit
Art. 9 Ufficio direttivo elevato
Art. 10 Wissenschaftliche Tätigkeit
Art. 10 Attività scientifica
Art. 11 Selbstständige künstlerische Tätigkeit
Art. 11 Attività artistica indipendente
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Begriff der Arbeitszeit
Art. 13 Definizione di durata del lavoro
Art. 14 Pikettdienst a. Grundsatz
Art. 14 Servizio di picchetto a. Principio
Art. 15 b. Anrechnung an die Arbeitszeit
Art. 15 b. Computo come durata del lavoro
Art. 16 Verteilung der Arbeitszeit
Art. 16 Ripartizione delle ore di lavoro
Art. 17 Entschädigung für Ruhe- und Ausgleichsruhezeiten
Art. 17 Indennità per riposo e per periodi di riposo compensativi
Art. 18 Pausen
Art. 18 Pause
Art. 19 Tägliche Ruhezeit
Art. 19 Riposo giornaliero
Art. 20 Wöchentlicher freier Halbtag
Art. 20 Semigiornata libera settimanale
Art. 21 Wöchentlicher Ruhetag sowie Ersatzruhetag für Sonn- und Feiertagsarbeit
Art. 21 Giorno di riposo settimanale o giorno di riposo compensativo per il lavoro domenicale e il lavoro nei giorni festivi
Art. 22 Verlängerung mit Ausgleich
Art. 22 Prolungamento con compensazione
Art. 23 Verkürzung der wöchentlichen Höchstarbeitszeit
Art. 23 Riduzione della durata massima della settimana lavorativa
Art. 24 Ausgleich ausfallender Arbeitszeit
Art. 24 Lavoro compensativo
Art. 25 Grundsatz
Art. 25 Principio
Art. 26 Sonderfälle
Art. 26 Situazioni eccezionali
Art. 27 Dringendes Bedürfnis
Art. 27 Urgente bisogno
Art. 28 Unentbehrlichkeit von Nacht- und Sonntagsarbeit
Art. 28 Indispensabilità del lavoro notturno e domenicale
Art. 29 Verlängerte Dauer der Nachtarbeit
Art. 29 Prolungamento della durata del lavoro notturno
Art. 30 Nachtarbeit ohne Wechsel mit Tagesarbeit
Art. 30 Lavoro notturno senza alternanza con il lavoro diurno
Art. 31 Lohn- und Zeitzuschlag bei Nachtarbeit
Art. 31 Supplemento salariale e tempo di riposo supplementare in caso di lavoro notturno
Art. 32 Ausnahmen vom Zeitzuschlag
Art. 32 Deroghe all’obbligo di accordare un tempo di riposo supplementare
Art. 32a Lohnzuschlag und Ersatzruhe bei Sonntags- und Feiertagsarbeit
Art. 32a Supplemento salariale e riposo compensativo in caso di lavoro domenicale e nei giorni festivi
Art. 33 Berechnung des Lohnzuschlages
Art. 33 Calcolo del supplemento salariale
Art. 34 Schichtarbeit und Schichtwechsel
Art. 34 Lavoro a squadre e rotazione delle squadre
Art. 35 Verzicht auf den Schichtwechsel bei Tages- und Abendarbeit
Art. 35 Rinuncia alla rotazione delle squadre in caso di lavoro diurno e di lavoro notturno
Art. 36 Begriff
Art. 36 Definizione
Art. 37 Ruhetage
Art. 37 Giorni di riposo
Art. 38 Arbeitszeit
Art. 38 Durata del lavoro
Art. 39 Zusammengesetzter ununterbrochener Betrieb
Art. 39 Lavoro continuo atipico
Art. 40 Abgrenzungskriterien für die Bewilligungszuständigkeit
Art. 40 Criteri distintivi per la competenza in materia di permessi
Art. 41 Gesuch
Art. 41 Domanda
Art. 42 Bewilligungserteilung
Art. 42 Rilascio del permesso
Art. 43 Begriff der medizinischen Untersuchung und Beratung
Art. 43 Definizione di visita medica e consulenza
Art. 44 Anspruch auf medizinische Untersuchung und Beratung
Art. 44 Diritto alla visita medica e alla consulenza
Art. 45 Obligatorische medizinische Untersuchung und Beratung
Art. 45 Visita medica e consulenza obbligatorie
Art. 46
Art. 46
Art. 4759
Art. 4759
Art. 60 Arbeitszeit und Stillzeit bei Schwangerschaft und Mutterschaft
Art. 60 Durata del lavoro e dell’allattamento in caso di gravidanza e di maternità
Art. 61 Beschäftigungserleichterung
Art. 61 Alleviamento dei compiti
Art. 62 Gefährliche und beschwerliche Arbeiten bei Schwangerschaft und Mutterschaft
Art. 62 Lavori pericolosi o gravosi durante la gravidanza e la maternità
Art. 63 Risikobeurteilung und Unterrichtung
Art. 63 Valutazione dei rischi e informazione
Art. 64 Arbeitsbefreiung und Versetzung
Art. 64 Esenzione dal lavoro e trasferimento
Art. 65 Verbotene Arbeiten während der Mutterschaft
Art. 65 Lavori vietati durante la maternità
Art. 66
Art. 66
Art. 67 Vereinbarte oder erlassene Betriebsordnung
Art. 67 Regolamento aziendale stabilito per convenzione o emanato dal datore di lavoro
Art. 68 Bekanntmachung der Betriebsordnung
Art. 68 Pubblicazione del regolamento aziendale
Art. 69 Bekanntgabe der Arbeitszeiten und der Schutzvorschriften
Art. 69 Comunicazione degli orari di lavoro e delle disposizioni di protezione
Art. 70 Information und Anleitung der Arbeitnehmer
Art. 70 Informazione e istruzione dei lavoratori
Art. 71 Beizug der Arbeitnehmer
Art. 71 Partecipazione dei lavoratori
Art. 72 Zutritt zum Betrieb
Art. 72 Accesso all’azienda
Art. 73 Verzeichnisse und andere Unterlagen
Art. 73 Elenchi e altri atti
Art. 73a Verzicht auf die Arbeitszeiterfassung
Art. 73a Rinuncia alla registrazione della durata del lavoro
Art. 73b Vereinfachte Arbeitszeiterfassung
Art. 73b Registrazione semplificata della durata del lavoro
Art. 74 Altersausweis
Art. 74 Attestato d’età
Art. 75 SECO
Art. 75 Segreteria di Stato dell'economia
Art. 76
Art. 76
Art. 77 Verfügungen des SECO und Ersatzmassnahmen
Art. 77 Decisioni della SECO e misure sostitutive
Art. 78 Massnahmen der Oberaufsicht
Art. 78 Misure concernenti l’alta vigilanza
Art. 79 Aufgaben
Art. 79 Compiti
Art. 80 Mitteilungen und Berichterstattung
Art. 80 Comunicazioni e rapporti
Art. 81
Art. 81
Art. 82 Schweigepflicht
Art. 82 Obbligo del segreto
Art. 83 Bekanntgabe von besonders schützenswerten Personendaten
Art. 83 Comunicazione di dati personali degni di particolare protezione
Art. 84 Bekanntgabe bei nicht besonders schützenswerten Personendaten
Art. 84 Comunicazione in caso di dati personali non degni di particolare protezione
Art. 85 Informations- und Dokumentationssystem des Bundes
Art. 85 Sistema di informazione e di documentazione della Confederazione
Art. 86 Informations- und Dokumentationssysteme der Kantone
Art. 86 Sistemi di informazione e di documentazione dei Cantoni
Art. 87 Datenaustausch und -sicherheit
Art. 87 Scambio di dati e sicurezza dei dati
Art. 88 Eingabe, Mutation und Archivierung von Daten
Art. 88 Registrazione, modifica e archiviazione dei dati
Art. 89 Datenschutz
Art. 89 Protezione dei dati
Art. 90 Strafbestimmung
Art. 90 Disposizione penale
Art. 91
Art. 91
Art. 92 Unter altem Recht erlassene Arbeitszeitbewilligungen
Art. 92 Permessi concernenti la durata del lavoro rilasciati in virtù del diritto anteriore
Art. 93
Art. 93
Art. 94
Art. 94
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.