Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz

232.12 Legge federale del 5 ottobre 2001 sulla protezione del design (Legge sul design, LDes)

Inverser les langues

232.12 Bundesgesetz vom 5. Oktober 2001 über den Schutz von Design (Designgesetz, DesG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto della protezione
Art. 1 Schutzgegenstand
Art. 2 Condizioni della protezione
Art. 2 Schutzvoraussetzungen
Art. 3 Divulgazioni non opponibili
Art. 3 Unschädliche Offenbarungen
Art. 4 Motivi di esclusione
Art. 4 Ausschlussgründe
Art. 5 Nascita del diritto di design e durata della protezione
Art. 5 Entstehung des Designrechts und Dauer des Schutzes
Art. 6 Priorità di deposito
Art. 6 Hinterlegungspriorität
Art. 7 Legittimazione al deposito
Art. 7 Berechtigung zur Hinterlegung
Art. 8 Estensione della protezione
Art. 8 Schutzbereich
Art. 9 Effetti del diritto di design
Art. 9 Wirkungen des Designrechts
Art. 10 Obbligo di informare del titolare del diritto
Art. 10 Auskunftspflicht der Rechtsinhaberin
Art. 11 Più aventi diritto
Art. 11 Mehrere Rechtsinhaberinnen
Art. 12 Diritto di proseguire l’uso
Art. 12 Weiterbenützungsrecht
Art. 13 Diritto di coutenza
Art. 13 Mitbenützungsrecht
Art. 14 Trasferimento
Art. 14 Übertragung
Art. 15 Licenza
Art. 15 Lizenz
Art. 16 Usufrutto e pegno
Art. 16 Nutzniessung und Pfandrecht
Art. 17 Esecuzione
Art. 17 Zwangsvollstreckung
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Condizioni generali
Art. 19 Allgemeine Voraussetzungen
Art. 20 Deposito cumulativo
Art. 20 Sammelhinterlegung
Art. 21 Effetto del deposito
Art. 21 Wirkung der Hinterlegung
Art. 22 Condizioni ed effetti della priorità
Art. 22 Voraussetzungen und Wirkungen der Priorität
Art. 23 Requisiti formali
Art. 23 Formvorschriften
Art. 24 Registrazione
Art. 24 Eintragung
Art. 25 Pubblicazione
Art. 25 Veröffentlichung
Art. 26 Differimento della pubblicazione
Art. 26 Aufschub der Veröffentlichung
Art. 26a Comunicazione elettronica con le autorità
Art. 26a Elektronischer Behördenverkehr
Art. 27 Pubblicità del registro e consultazione degli atti
Art. 27 Öffentlichkeit des Registers und Akteneinsicht
Art. 28 Cancellazione della registrazione
Art. 28 Löschung der Eintragung
Art. 29 Deposito internazionale
Art. 29 Internationale Hinterlegung
Art. 30
Art. 30
Art. 31
Art. 31
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Azione d’accertamento
Art. 33 Feststellungsklage
Art. 34 Azione per cessione
Art. 34 Abtretungsklage
Art. 35 Azione d’esecuzione di una prestazione
Art. 35 Leistungsklage
Art. 36 Confisca nella procedura civile
Art. 36 Einziehung im Zivilverfahren
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Provvedimenti cautelari
Art. 38 Vorsorgliche Massnahmen
Art. 39 Pubblicazione della sentenza
Art. 39 Veröffentlichung des Urteils
Art. 40 Trasmissione delle sentenze
Art. 40 Mitteilung von Urteilen
Art. 41 Violazione del diritto di design
Art. 41 Designrechtsverletzung
Art. 41a Atti esenti da pena
Art. 41a Nicht strafbare Handlungen
Art. 42 Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 42 Widerhandlung in Geschäftsbetrieben
Art. 43 Sospensione del procedimento
Art. 43 Aussetzung des Verfahrens
Art. 44 Confisca nella procedura penale
Art. 44 Einziehung im Strafverfahren
Art. 45 Perseguimento penale
Art. 45 Strafverfolgung
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Domanda d’intervento
Art. 47 Antrag auf Hilfeleistung
Art. 48 Trattenuta degli oggetti
Art. 48 Zurückbehaltung der Gegenstände
Art. 48a Campioni
Art. 48a Proben oder Muster
Art. 48b Tutela dei segreti di fabbricazione e d’affari
Art. 48b Wahrung von Fabrikations- und Geschäftsgeheimnissen
Art. 48c Domanda di distruzione degli oggetti
Art. 48c Antrag auf Vernichtung der Gegenstände
Art. 48d Consenso
Art. 48d Zustimmung
Art. 48e Mezzi probatori
Art. 48e Beweismittel
Art. 48f Risarcimento
Art. 48f Schadenersatz
Art. 48g Spese
Art. 48g Kosten
Art. 49 Dichiarazione di responsabilità e risarcimento
Art. 49 Haftungserklärung und Schadenersatz
Art. 50 Esecuzione
Art. 50 Vollzug
Art. 51 Abrogazione e modifica del diritto previgente
Art. 51 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 52 Disposizioni transitorie
Art. 52 Übergangsbestimmungen
Art. 53 Referendum ed entrata in vigore
Art. 53 Referendum und Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.