Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.957.21 Abkommen vom 20. September 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Mongolei zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Prot.)

Inverser les langues

0.672.957.21 Convenzione del 20 settembre 1999 tra la Confederazione Svizzera e la Mongolia per evitare le doppie imposizioni in materia d'imposte sul reddito e sul patrimonio (con prot.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 1 Soggetti
Art. 2 Unter das Abkommen fallende Steuern
Art. 2 Imposte considerate
Art. 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen
Art. 3 Definizioni generali
Art. 4 Ansässige Person
Art. 4 Residenza
Art. 5 Betriebsstätte
Art. 5 Stabile organizzazione
Art. 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen
Art. 6 Redditi immobiliari
Art. 7 Unternehmensgewinne
Art. 7 Utili delle imprese
Art. 8 Internationale Transporte
Art. 8 Trasporti internazionali
Art. 9 Verbundene Unternehmen
Art. 9 Imprese associate
Art. 10 Dividenden
Art. 10 Dividendi
Art. 11 Zinsen
Art. 11 Interessi
Art. 12 Lizenzgebühren
Art. 12 Canoni
Art. 13 Gewinne aus der Veräusserung von Vermögen
Art. 13 Utili di capitale
Art. 14 Selbstständige Arbeit
Art. 14 Professioni indipendenti
Art. 15 Unselbstständige Arbeit
Art. 15 Lavoro subordinato
Art. 16 Aufsichtsrats‑ und Verwaltungsratsvergütungen
Art. 16 Compensi e gettoni di presenza
Art. 17 Künstler und Sportler
Art. 17 Artisti e sportivi
Art. 18 Ruhegehälter
Art. 18 Pensioni
Art. 19 Öffentlicher Dienst
Art. 19 Funzioni pubbliche
Art. 20 Studenten
Art. 20 Studenti
Art. 21 Andere Einkünfte
Art. 21 Altri redditi
Art. 22 Vermögen
Art. 22 Patrimonio
Art. 23 Vermeidung der Doppelbesteuerung
Art. 23 Eliminazione della doppia imposizione
Art. 24 Gleichbehandlung
Art. 24 Non discriminazione
Art. 25 Verständigungsverfahren
Art. 25 Procedura di conciliazione
Art. 26 Informationsaustausch
Art. 26 Scambio di informazioni
Art. 27 Mitglieder diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretungen
Art. 27 Membri di missioni diplomatiche e di rappresentanze consolari
Art. 28 Inkrafttreten
Art. 28 Entrata in vigore
Art. 29 Kündigung
Art. 29 Denuncia
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.