Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.230.978.9 Abkommen vom 7. Juli 1999 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über den Schutz des geistigen Eigentums und über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des geistigen Eigentums (mit Anhängen)

Inverser les langues

0.230.978.9 Accord du 7 juillet 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam sur la protection de la propriété intellectuelle et la coopération dans ce domaine (avec annexes)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Allgemeine Bestimmungen
Art. 1 Dispositions générales
Art. 2 Internationale Übereinkommen
Art. 2 Conventions internationales
Art. 3 Grad des Schutzes
Art. 3 Niveau de protection
Art. 4 Inländerbehandlung und Meistbegünstigung
Art. 4 Traitement national et traitement de la nation la plus favorisée
Art. 5 Räumlicher Anwendungsbereich
Art. 5 Application territoriale
Art. 6 Vermeidung und Beilegung von Streitigkeiten
Art. 6 Prévention et règlement des différends
Art. 7 Zusammenarbeit
Art. 7 Coopération
Art. 8 Konsultationen über die Zusammenarbeit
Art. 8 Consultations relatives à la coopération
Art. 9 Inkrafttreten und Beendigung
Art. 9 Entrée en vigueur et fin de l’Accord
annex2/lvlu1/Art. 1 Errichtung
annex2/lvlu1/Art. 1 Etablissement
annex2/lvlu1/Art. 2 Dauer
annex2/lvlu1/Art. 2 Durée de validité
annex2/lvlu1/Art. 3 Finanzierung
annex2/lvlu1/Art. 3 Fonds
annex2/lvlu1/Art. 4 Verwaltung
annex2/lvlu1/Art. 4 Administration
annex2/lvlu1/Art. 5 Aktivitäten
annex2/lvlu1/Art. 5 Activités
annex2/lvlu1/Art. 6 Behörden, denen die Durchführung des SZP übertragen wird
annex2/lvlu1/Art. 6 Autorités chargées de mettre en œuvre le PSC
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.