Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.136.1 Accord du 27 avril 1999 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif à la coopération transfrontalière en matière policière et judiciaire (Ac. entre la Suisse et l'Allemagne en matière de police)

Inverser les langues

0.360.136.1 Accordo del 27 aprile 1999 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sulla cooperazione transfrontaliera in materia di polizia e giudiziaria (Accordo di polizia tra Svizzera e Germania)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Intérêts communs en matière de sécurité
Art. 1 Interessi comuni in materia di sicurezza
Art. 2 Analyse commune de la sécurité
Art. 2 Analisi comune della sicurezza
Art. 3 Prévention de menaces et lutte contre la criminalité
Art. 3 Prevenzione di minacce e lotta contro la criminalità
Art. 4 Assistance sur demande
Art. 4 Assistenza su domanda
Art. 5 Signalement de personnes dont l’arrestation est demandée aux fins d’extradition
Art. 5 Segnalazione di persone a scopo di arresto in vista dell’estradizione
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Transmission de données aux fins d’interdiction d’entrée
Art. 7 Trasmissione di dati ai fini della non ammissione
Art. 8 Recherche d’objets
Art. 8 Ricerca di oggetti
Art. 9 Echange de données relatives à des véhicules et à leurs détenteurs
Art. 9 Scambio di dati relativi a veicoli e detentori
Art. 10 Assistance policière en cas de péril en la demeure
Art. 10 Assistenza di polizia in caso di pericolo nel ritardo
Art. 11 Communication spontanée d’informations
Art. 11 Trasmissione spontanea di informazioni
Art. 12 Notification de pièces émanant de tribunaux ou d’autres autorités
Art. 12 Consegna di atti giudiziari e di altri documenti amministrativi
Art. 13 Formation et perfectionnement
Art. 13 Formazione e perfezionamento
Art. 14 Observation à des fins de poursuite pénale ou d’exécution d’une peine
Art. 14 Osservazione ai fini del perseguimento penale o dell’esecuzione della pena
Art. 15 Observation aux fins d’empêcher des infractions d’une portée considérable
Art. 15 Osservazione ai fini della prevenzione di reati di particolare gravità
Art. 16 Poursuite
Art. 16 Inseguimento
Art. 17 Investigations secrètes en vue d’élucider des infractions
Art. 17 Inchieste mascherate per il chiarimento di reati
Art. 18 Investigations secrètes en vue d’empêcher des infractions d’une portée considérable
Art. 18 Inchieste mascherate per la prevenzione di reati di particolare gravità
Art. 19 Livraison surveillée
Art. 19 Consegne sorvegliate
Art. 20 Formes de missions communes; opérations de recherches transfrontalières
Art. 20 Forme di interventi comuni; azioni di ricerca transfrontaliere
Art. 21 Echange de fonctionnaires sans exercice du droit de souveraineté
Art. 21 Scambio di agenti senza competenze ufficiali
Art. 22 Echange de fonctionnaires avec exercice du droit de souveraineté
Art. 22 Scambio di agenti con competenze ufficiali
Art. 23 Collaboration dans les centres communs
Art. 23 Cooperazione in centri comuni
Art. 24 Octroi de l’assistance lors d’événements majeurs, de catastrophes ou d’accidents graves
Art. 24 Assistenza in caso di eventi di vasta portata, catastrofi e sinistri gravi
Art. 25 Recours à des moyens de transport aériens et fluviaux
Art. 25 Impiego di aeroplani e imbarcazioni
Art. 26 Affectation à un usage déterminé
Art. 26 Utilizzazione vincolata
Art. 27 Dispositions additionnelles
Art. 27 Disposizioni supplementari
Art. 28 Traitement des données sur le territoire de l’autre Etat contractant
Art. 28 Trattamento di dati sul territorio dell’altro Stato contraente
Art. 29 Entrée et séjour
Art. 29 Entrata e soggiorno
Art. 30 Port de l’uniforme et port d’une arme de service
Art. 30 Porto di uniformi e di armi di ordinanza
Art. 31 Assistance et rapports de service
Art. 31 Assistenza e rapporti di servizio
Art. 32 Responsabilité
Art. 32 Responsabilità
Art. 33 Statut des fonctionnaires sur le plan pénal
Art. 33 Situazione giuridica degli agenti nell’ambito del diritto penale
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Communications tirées du registre des véhicules, enquêtes subséquentes
Art. 35 Informazioni dal registro dei veicoli, inchieste successive
Art. 42 Dérogation
Art. 3641
Art. 43 Application et développement de l’accord
Art. 42 Deroga
Art. 44 Coopération avec l’administration douanière
Art. 43 Applicazione e sviluppo dell’accordo
Art. 45
Art. 44 Partecipazione dell’amministrazione delle dogane
Art. 46 Langue de communication
Art. 45
Art. 47 Conventions d’application relatives aux zones frontalières
Art. 46 Lingua di comunicazione
Art. 48 Relations avec d’autres réglementations
Art. 47 Accordi di esecuzione per le zone di frontiera
Art. 49 Modification des dénominations d’autorités et de collectivités régionales
Art. 48 Rapporto con altre disposizioni
Art. 50 Entrée en vigueur, dénonciation
Art. 49 Modifiche delle designazioni di autorità e di enti territoriali
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.