Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 10 Costituzione federale
Internal Law 1 State - People - Authorities 10 Federal Constitution

101 Costituzione federale della Confederazione Svizzera del 18 aprile 1999

Inverser les langues

101 Federal Constitution of 18 April 1999 of the Swiss Confederation

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Confederazione Svizzera
Art. 1 The Swiss Confederation
Art. 2 Scopo
Art. 2 Aims
Art. 3 Federalismo
Art. 3 Cantons
Art. 4 Lingue nazionali
Art. 4 National languages
Art. 5 Stato di diritto
Art. 5 Rule of law
Art. 5a Sussidiarietà
Art. 5a Subsidiarity
Art. 6 Responsabilità individuale e sociale
Art. 6 Individual and collective responsibility
Art. 7 Dignità umana
Art. 7 Human dignity
Art. 8 Uguaglianza giuridica
Art. 8 Equality before the law
Art. 9 Protezione dall’arbitrio e tutela della buona fede
Art. 9 Protection against arbitrary conduct and principle of good faith
Art. 10 Diritto alla vita e alla libertà personale
Art. 10 Right to life and to personal freedom
Art. 10a
Art. 10a
Art. 11 Protezione dei fanciulli e degli adolescenti
Art. 11 Protection of children and young people
Art. 12 Diritto all’aiuto in situazioni di bisogno
Art. 12 Right to assistance when in need
Art. 13 Protezione della sfera privata
Art. 13 Right to privacy
Art. 14 Diritto al matrimonio e alla famiglia
Art. 14 Right to marry and to have a family
Art. 15 Libertà di credo e di coscienza
Art. 15 Freedom of religion and conscience
Art. 16 Libertà d’opinione e d’informazione
Art. 16 Freedom of expression and of information
Art. 17 Libertà dei media
Art. 17 Freedom of the media
Art. 18 Libertà di lingua
Art. 18 Freedom to use any language
Art. 19 Diritto all’istruzione scolastica di base
Art. 19 Right to basic education
Art. 20 Libertà della scienza
Art. 20 Academic freedom
Art. 21 Libertà artistica
Art. 21 Freedom of artistic expression
Art. 22 Libertà di riunione
Art. 22 Freedom of assembly
Art. 23 Libertà d’associazione
Art. 23 Freedom of association
Art. 24 Libertà di domicilio
Art. 24 Freedom of domicile
Art. 25 Protezione dall’espulsione, dall’estradizione e dal rinvio forzato
Art. 25 Protection against expulsion, extradition and deportation
Art. 26 Garanzia della proprietà
Art. 26 Guarantee of ownership
Art. 27 Libertà economica
Art. 27 Economic freedom
Art. 28 Libertà sindacale
Art. 28 Right to form professional associations
Art. 29 Garanzie procedurali generali
Art. 29 General procedural guarantees
Art. 29a Garanzia della via giudiziaria
Art. 29a Guarantee of access to the courts
Art. 30 Procedura giudiziaria
Art. 30 Judicial proceedings
Art. 31 Privazione della libertà
Art. 31 Deprivation of liberty
Art. 32 Procedura penale
Art. 32 Criminal proceedings
Art. 33 Diritto di petizione
Art. 33 Right of petition
Art. 34 Diritti politici
Art. 34 Political rights
Art. 35 Attuazione dei diritti fondamentali
Art. 35 Upholding of fundamental rights
Art. 36 Limiti dei diritti fondamentali
Art. 36 Restrictions on fundamental rights
Art. 37 Diritti di cittadinanza
Art. 37 Citizenship
Art. 38 Acquisizione e perdita della cittadinanza
Art. 38 Acquisition and deprivation of citizenship
Art. 39 Esercizio dei diritti politici
Art. 39 Exercise of political rights
Art. 40 Svizzeri all’estero
Art. 40 The Swiss abroad
Art. 41
Art. 41
Art. 42 Compiti della Confederazione
Art. 42 Duties of the Confederation
Art. 43 Compiti dei Cantoni
Art. 43 Duties of the Cantons
Art. 43a Principi per l’assegnazione e l’esecuzione dei compiti statali
Art. 43a Principles for the allocation and fulfilment of state tasks
Art. 44 Principi
Art. 44 Principles
Art. 45 Partecipazione al processo decisionale della Confederazione
Art. 45 Participation in federal decision-making
Art. 46 Attuazione e esecuzione del diritto federale
Art. 46 Implementation of federal law
Art. 47 Autonomia dei Cantoni
Art. 47 Autonomy of the Cantons
Art. 48 Trattati intercantonali
Art. 48 Intercantonal agreements
Art. 48a Obbligatorietà generale e obbligo di partecipazione
Art. 48a Declaration of general application and requirement of participation
Art. 49 Preminenza e rispetto del diritto federale
Art. 49 Precedence of and compliance with federal law
Art. 50
Art. 50
Art. 51 Costituzioni cantonali
Art. 51 Cantonal constitutions
Art. 52 Ordine costituzionale
Art. 52 Constitutional order
Art. 53 Esistenza e territorio dei Cantoni
Art. 53 Number and territory of the Cantons
Art. 54 Affari esteri
Art. 54 Foreign relations
Art. 55 Collaborazione dei Cantoni alle decisioni di politica estera
Art. 55 Participation of the Cantons in foreign policy decisions
Art. 56 Relazioni dei Cantoni con l’estero
Art. 56 Relations between the Cantons and foreign states
Art. 57 Sicurezza
Art. 57 Security
Art. 58 Esercito
Art. 58 Armed forces
Art. 59 Servizio militare e servizio sostitutivo
Art. 59 Military service and alternative service
Art. 60 Organizzazione, istruzione e equipaggiamento dell’esercito
Art. 60 Armed forces organisation, training and equipment
Art. 61 Protezione civile
Art. 61 Civil defence
Art. 61a Spazio formativo svizzero
Art. 61a Swiss Education Area
Art. 62 Scuola*
Art. 62
Art. 63 Formazione professionale
Art. 63 Vocational and professional education and training
Art. 63a Scuole universitarie
Art. 63a Higher education institutions
Art. 64 Ricerca
Art. 64 Research
Art. 64a Perfezionamento
Art. 64a Continuing education and training
Art. 65 Statistica
Art. 65 Statistics
Art. 66
Art. 66
Art. 67
Art. 67
Art. 67a Formazione musicale
Art. 67a Musical education
Art. 68 Sport
Art. 68 Sport
Art. 69 Cultura
Art. 69 Culture
Art. 70 Lingue
Art. 70 Languages
Art. 71 Cinematografia
Art. 71 Cinema
Art. 72 Chiesa e Stato
Art. 72 Church and state
Art. 73 Sviluppo sostenibile
Art. 73 Sustainable development
Art. 74 Protezione dell’ambiente
Art. 74 Protection of the environment
Art. 75 Pianificazione del territorio
Art. 75 Spatial planning
Art. 75a Misurazione
Art. 75a National Land Survey
Art. 75b
Art. 75b
Art. 76 Acque
Art. 76 Water
Art. 77 Foreste
Art. 77 Forests
Art. 78 Protezione della natura e del paesaggio
Art. 78 Protection of natural and cultural heritage
Art. 79 Pesca e caccia
Art. 79 Fishing and hunting
Art. 80 Protezione degli animali
Art. 80 Protection of animals
Art. 81 Opere pubbliche
Art. 81 Public Construction Works
Art. 81a Trasporti pubblici
Art. 81a Public transport
Art. 82 Circolazione stradale
Art. 82 Road transport
Art. 83 Infrastruttura stradale
Art. 83 Road infrastructure
Art. 84
Art. 84
Art. 85
Art. 85
Art. 85a Tassa per l’utilizzazione delle strade nazionali
Art. 85a Charge for using the national highways
Art. 86
Art. 86
Art. 87
Art. 87
Art. 87a
Art. 87a
Art. 87b Impiego di tasse per compiti e spese connessi al traffico aereo
Art. 87b Use of charges for tasks and costs in connection with air traffic
Art. 88 Sentieri, percorsi pedonali e vie ciclabili
Art. 88 Footpaths, hiking trails and cycle paths
Art. 89 Politica energetica
Art. 89 Energy policy
Art. 90
Art. 90
Art. 91 Trasporto di energia
Art. 91 Transport of energy
Art. 92 Poste e telecomunicazioni
Art. 92 Postal and telecommunications services
Art. 93 Radiotelevisione
Art. 93 Radio and television
Art. 94 Principi dell’ordinamento economico
Art. 94 Principles of the economic system
Art. 95
Art. 95
Art. 96 Politica di concorrenza
Art. 96 Competition policy
Art. 97 Protezione dei consumatori
Art. 97 Consumer protection
Art. 98 Banche e assicurazioni
Art. 98 Banks and insurance companies
Art. 99 Politica monetaria
Art. 99 Monetary policy
Art. 100 Politica congiunturale
Art. 100 Economic policy
Art. 101 Politica economica esterna
Art. 101 Foreign economic policy
Art. 102
Art. 102
Art. 103
Art. 103
Art. 104 Agricoltura
Art. 104 Agriculture
Art. 104a Sicurezza alimentare
Art. 104a Food security
Art. 105 Alcol
Art. 105 Alcohol
Art. 106 Giochi in denaro
Art. 106 Gambling
Art. 107 Armi e materiale bellico
Art. 107 Weapons and war material
Art. 108 Promozione della costruzione d’abitazioni e dell’accesso alla proprietà
Art. 108 Construction of housing and home ownership
Art. 109 Settore locativo
Art. 109 Landlord and tenant
Art. 110
Art. 110
Art. 111 Previdenza vecchiaia, superstiti e invalidità
Art. 111 Old-age, survivors’ and invalidity pension provision
Art. 112 Assicurazione vecchiaia, superstiti e invalidità
Art. 112 Old-age, Survivors’ and Invalidity Insurance
Art. 112a Prestazioni complementari
Art. 112a Supplementary benefits
Art. 112b
Art. 112b
Art. 112c
Art. 112c
Art. 113
Art. 113
Art. 114 Assicurazione contro la disoccupazione
Art. 114 Unemployment insurance
Art. 115 Assistenza agli indigenti
Art. 115 Support for persons in need
Art. 116 Assegni familiari e assicurazione per la maternità
Art. 116 Child allowances and maternity insurance
Art. 117 Assicurazione contro le malattie e gli infortuni
Art. 117 Health and accident insurance
Art. 117a Cure mediche di base
Art. 117a Primary medical care
Art. 117b
Art. 117b
Art. 118 Protezione della salute
Art. 118 Health protection
Art. 118a Medicina complementare
Art. 118a Complementary medicine
Art. 118b Ricerca sull’essere umano
Art. 118b Research on human beings
Art. 119 Medicina riproduttiva e ingegneria genetica in ambito umano
Art. 119 Reproductive medicine and gene technology involving human beings
Art. 119a Medicina dei trapianti
Art. 119a Transplant medicine
Art. 120
Art. 120
Art. 121
Art. 121
Art. 121a
Art. 121a
Art. 122 Diritto civile
Art. 122 Civil law
Art. 123 Diritto penale
Art. 123 Criminal law
Art. 123a
Art. 123a
Art. 123b Imprescrittibilità dell’azione penale e della pena per gli autori di reati sessuali o di pornografia commessi su fanciulli impuberi
Art. 123b No time limit for the right to prosecute or for penalties for sexual or pornography offences involving prepubescent children
Art. 123c Misura conseguente ai reati sessuali commessi su fanciulli o su persone inette a resistere o incapaci di discernimento
Art. 123c Measure relating to sexual offences involving children or persons who are incapable of judgement or resistance
Art. 124 Aiuto alle vittime di reati
Art. 124 Victim support
Art. 125 Metrologia
Art. 125 Weights and measures
Art. 126 Gestione finanziaria
Art. 126 Financial management
Art. 127 Principi dell’imposizione fiscale
Art. 127 Principles of taxation
Art. 128
Art. 128
Art. 129 Armonizzazione fiscale
Art. 129 Tax harmonisation
Art. 130
Art. 130 Value added tax*
Art. 131
Art. 131
Art. 132 Tassa di bollo e imposta preventiva
Art. 132 Stamp duty and withholding tax
Art. 133 Dazi
Art. 133 Customs duties
Art. 134 Esclusione dell’imposizione cantonale e comunale
Art. 134 Exclusion of cantonal and communal taxation
Art. 135 Perequazione finanziaria e degli oneri
Art. 135 Equalisation of financial resources and burdens
Art. 136 Diritti politici
Art. 136 Political rights
Art. 137 Partiti
Art. 137 Political parties
Art. 138 Iniziativa popolare per la revisione totale della Costituzione federale
Art. 138 Popular initiative requesting the total revision of the Federal Constitution
Art. 139 Iniziativa popolare per la revisione parziale della Costituzione federale
Art. 139 Popular initiative requesting a partial revision of the Federal Constitution in specific terms
Art. 139a
Art. 139a
Art. 139b Procedura in caso di votazione su un’iniziativa e sul relativo controprogetto
Art. 139b Procedure applicable to an initiative and counter-proposal
Art. 140 Referendum obbligatorio
Art. 140 Mandatory referendum
Art. 141 Referendum facoltativo
Art. 141 Optional referendum
Art. 141a Attuazione dei trattati internazionali
Art. 141a Implementation of international treaties
Art. 142 Maggioranze richieste
Art. 142 Required majorities
Art. 143 Eleggibilità
Art. 143 Eligibility for election
Art. 144 Incompatibilità
Art. 144 Incompatibility
Art. 145 Durata del mandato
Art. 145 Term of office
Art. 146 Responsabilità dello Stato
Art. 146 State liability
Art. 147 Procedura di consultazione
Art. 147 Consultation procedure
Art. 148 Statuto
Art. 148 Status
Art. 149 Composizione ed elezione del Consiglio nazionale
Art. 149 Composition and election of the National Council
Art. 150 Composizione ed elezione del Consiglio degli Stati
Art. 150 Composition and election of the Council of States
Art. 151 Sessioni
Art. 151 Sessions
Art. 152 Presidenza
Art. 152 Presidency
Art. 153 Commissioni parlamentari
Art. 153 Parliamentary committees
Art. 154 Gruppi parlamentari
Art. 154 Parliamentary groups
Art. 155 Servizi del Parlamento
Art. 155 Parliamentary Services
Art. 156 Deliberazione separata
Art. 156 Separate proceedings
Art. 157 Deliberazione in comune
Art. 157 Joint proceedings
Art. 158 Pubblicità delle sedute
Art. 158 Public meetings
Art. 159 Quorum e maggioranza richiesta
Art. 159 Quorum and required majority
Art. 160 Diritto di iniziativa e di proposta
Art. 160 Right to submit initiatives and motions
Art. 161 Divieto di ricevere istruzioni
Art. 161 Prohibition of voting instructions
Art. 162 Immunità
Art. 162 Immunity
Art. 163 Forma degli atti emanati dall’Assemblea federale
Art. 163 Form of Federal Assembly enactments
Art. 164 Legislazione
Art. 164 Legislation
Art. 165 Legislazione d’urgenza
Art. 165 Emergency legislation
Art. 166 Relazioni con l’estero e trattati internazionali
Art. 166 Foreign relations and international treaties
Art. 167 Finanze
Art. 167 Finance
Art. 168 Elezioni
Art. 168 Appointments
Art. 169 Alta vigilanza
Art. 169 Oversight
Art. 170 Verifica dell’efficacia
Art. 170 Evaluation of effectiveness
Art. 171 Mandati al Consiglio federale
Art. 171 Tasks of the Federal Council
Art. 172 Relazioni tra Confederazione e Cantoni
Art. 172 Relations between the Confederation and the Cantons
Art. 173 Altri compiti e attribuzioni
Art. 173 Further duties and powers
Art. 174 Consiglio federale
Art. 174 Federal Council
Art. 175 Composizione e elezione
Art. 175 Composition and election
Art. 176 Presidenza
Art. 176 Presidency
Art. 177 Principio collegiale e dipartimentale
Art. 177 Principle of collegiality and allocation to departments
Art. 178 Amministrazione federale
Art. 178 Federal Administration
Art. 179 Cancelleria federale
Art. 179 Federal Chancellery
Art. 180 Politica governativa
Art. 180 Government policy
Art. 181 Diritto di iniziativa
Art. 181 Right to initiate legislation
Art. 182 Competenze normative ed esecuzione
Art. 182 Law-making and implementation of legislation
Art. 183 Finanze
Art. 183 Finances
Art. 184 Relazioni con l’estero
Art. 184 Foreign relations
Art. 185 Sicurezza esterna e interna
Art. 185 External and internal security
Art. 186 Relazioni tra Confederazione e Cantoni
Art. 186 Relations between the Confederation and the Cantons
Art. 187 Altri compiti e attribuzioni
Art. 187 Further duties and powers
Art. 188 Statuto del Tribunale federale
Art. 188 Status
Art. 189 Competenze del Tribunale federale
Art. 189 Jurisdiction of the Federal Supreme Court
Art. 190 Diritto determinante
Art. 190 Applicable law
Art. 191 Possibilità di adire il Tribunale federale
Art. 191 Access to the Federal Supreme Court
Art. 191a Altre autorità giudiziarie della Confederazione
Art. 191a Other federal judicial authorities
Art. 191b Autorità giudiziarie dei Cantoni
Art. 191b Cantonal judicial authorities
Art. 191c Indipendenza del giudice
Art. 191c Independence of the judiciary
Art. 192 Principio
Art. 192 Principle
Art. 193 Revisione totale
Art. 193 Total revision
Art. 194 Revisione parziale
Art. 194 Partial revision
Art. 195 Entrata in vigore
Art. 195 Commencement
Art. 196
Art. 196
Art. 197 Disposizioni transitorie successive all’accettazione della Costituzione federale del 18 aprile 1999
Art. 197 Transitional provisions following the adoption of the Federal Constitution of 18 April 1999
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.