Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola

413.12 Verordnung vom 7. Dezember 1998 über die schweizerische Maturitätsprüfung

Inverser les langues

413.12 Ordinanza del 7 dicembre 1998 sull'esame svizzero di maturità

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Grundsatz
Art. 1 Principio
Art. 2 Zuständigkeiten
Art. 2 Competenze
Art. 3 Prüfungssessionen
Art. 3 Sessioni d’esame
Art. 4 Anmeldung
Art. 4 Iscrizione
Art. 5 Zulassung
Art. 5 Ammissione
Art. 6 Hinderungsgrund
Art. 6 Cause d’impedimento
Art. 7 Anmelde- und Prüfungsgebühren
Art. 7 Tasse d’iscrizione e d’esame
Art. 8 Prüfungszweck
Art. 8 Scopo dell’esame
Art. 9 Prüfungsziele und -inhalte
Art. 9 Obiettivi e programmi
Art. 10 Richtlinien
Art. 10 Direttive
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Examinatoren und Examinatorinnen sowie Experten und Expertinnen
Art. 12 Esaminatori ed esperti
Art. 13 Zutritt zur Prüfung
Art. 13 Accesso all’esame
Art. 14 Prüfungsfächer, Maturitätsprofil
Art. 14 Materie e combinazione delle materie
Art. 15 Maturaarbeit
Art. 15 Lavoro scritto di maturità
Art. 16 Rätoromanisch
Art. 16 Romancio
Art. 17 Zweisprachige Matur
Art. 17 Maturità bilingue
Art. 18 Prüfungsart
Art. 18 Genere di esami
Art. 19 Dauer, Verfahren, Bewertung, Hilfsmittel
Art. 19 Durata, procedura e criteri di valutazione, strumenti di lavoro
Art. 20 Gesamt- und Teilprüfungen
Art. 20 Esame completo ed esame parziale
Art. 21 Noten, Notengewichtung und Punktzahl
Art. 21 Note, loro ponderazione e totale dei punti
Art. 22 Bestehensnormen
Art. 22 Superamento dell’esame
Art. 23 Sanktionen
Art. 23 Sanzioni
Art. 24 Prüfungsentscheid
Art. 24 Decisione sull’esame
Art. 25 Maturitätszeugnis und Notenmitteilung
Art. 25 Attestato di maturità e comunicazione delle note
Art. 26 Wiederholung der Prüfung
Art. 26 Ripetizione dell’esame
Art. 27 Ausnahmeregelung
Art. 27 Disposizioni d’eccezione
Art. 28
Art. 28
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 30 Diritto previgente: abrogazione
Art. 31 Übergangsbestimmungen
Art. 31 Disposizioni transitorie
Art. 32 Inkrafttreten
Art. 32 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.