Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.225.1 Abkommen vom 2. Dezember 1992 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die Schifffahrt auf dem Langensee und dem Luganersee (mit Beilage, R und Anhängen)

Inverser les langues

0.747.225.1 Convention du 2 décembre 1992 entre la Suisse et l'Italie concernant la navigation sur le lac Majeur et le lac de Lugano (avec annexe, R et annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Grundsätze
Art. 1 Principes
Art. 2 Aufsicht
Art. 2 Surveillance
Art. 3 Umweltschutz
Art. 3 Protection de l’environnement
Art. 4 Dokumente und Kennzeichen
Art. 4 Documents et marques d’identification
Art. 5 Versicherung
Art. 5 Assurances
Art. 6
Art. 6
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Regelmässiger Linienverkehr
Art. 8 Service de ligne régulier
Art. 9 Transportrecht
Art. 9 Droit de transport
Art. 10 Konzession
Art. 10 Concession
Art. 11 Schiffspersonal der konzessionierten Unternehmungen
Art. 11 Personnel navigant des entreprises concessionnaires
Art. 12 Fahrpläne
Art. 12 Horaires
Art. 13 Beförderung der Vertreter der Aufsichtsbehörden
Art. 13 Transport des agents de surveillance
Art. 14 Bewilligungspflichtige Schifffahrt und bedarfsabhängiger Pendelverkehr
Art. 14 Navigation soumise à autorisation et services de navette selon le besoin
Art. 15 Kontrollen und Transporte der Aufsichtsbehörden
Art. 15 Contrôles et transport des agents de surveillance
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18
Art. 19
Art. 19
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Inkraftsetzung
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Schiffsführer
Art. 2 Conducteur
Art. 3 Pflichten der Besatzung und der übrigen Personen an Bord
Art. 3 Devoirs de l’équipage et des autres personnes se trouvant à bord
Art. 4 Allgemeine Sorgfaltspflicht
Art. 4 Devoir général de vigilance
Art. 5 Verhalten unter besonderen Umständen
Art. 5 Conduite en cas de circonstances particulières
Art. 6 Tragfähigkeit: Personenzahl oder Ladung
Art. 6 Capacité de charge: nombre de personnes ou charge
Art. 7 Borddokumente
Art. 7 Documents de bord
Art. 8 Schutz der Schifffahrtszeichen
Art. 8 Protection des signaux de la voie navigable
Art. 9 Beschädigung von Bauten
Art. 9 Dommages causés aux constructions
Art. 10 Gewässerschutz
Art. 10 Protection des eaux
Art. 11 Schutz gegen schädliche Immissionen
Art. 11 Protection contre les émissions nocives
Art. 12 Rettung und Hilfeleistung
Art. 12 Sauvetage et assistance
Art. 13 Festgefahrene oder gesunkene Schiffe
Art. 13 Bateaux échoués ou coulés
Art. 14 Entfernen von Schifffahrtshindernissen
Art. 14 Dégagement des obstacles dans la voie navigable
Art. 15 Besondere behördliche Anordnungen
Art. 15 Ordres particuliers des autorités
Art. 16 Überwachung
Art. 16 Contrôle
Art. 17 Kennzeichen der Schiffe
Art. 17 Signes distinctifs des bateaux
Art. 18 Baukennzeichen
Art. 18 Marques de construction
Art. 19 Einsenkungsmarke
Art. 19 Marques d’enfoncement maximal
Art. 20 Allgemeines
Art. 20 Généralités
Art. 21 Lichter
Art. 21 Feux
Art. 22 Tafeln, Flaggen und Bälle
Art. 22 Panneaux, pavillons et ballons
Art. 23 Verbotene Sichtzeichen
Art. 23 Signaux visuels interdits
Art. 24 Ersatzlichter
Art. 24 Feux de secours
Art. 25 Lampen und Scheinwerfer
Art. 25 Lumières et projecteurs
Art. 26 Nachtbezeichnung der Motorschiffe in Fahrt
Art. 26 Signalisation de nuit des bateaux à moteur faisant route
Art. 27 Nachtbezeichnung der Schiffe ohne Maschinenantrieb in Fahrt
Art. 27 Signalisation de nuit des bateaux non motorisés faisant route
Art. 28 Schiffe im regelmässigen Linienverkehr
Art. 28 Bateaux en service régulier de ligne
Art. 29 Schiffe beim Stillliegen
Art. 29 Bateaux en stationnement
Art. 30 Schutz gegen Wellenschlag und Sogwirkung
Art. 30 Protection contre les remous et l’effet de succion
Art. 31 Bezeichnung verankerter Schiffe
Art. 31 Signalisation des bateaux à l’ancre
Art. 32 Schiffe der Polizei und von Hilfsdiensten
Art. 32 Bateaux de la police et des services de secours
Art. 33 Fischereiboote
Art. 33 Embarcations de pêche
Art. 34 Zeichen beim Tauchen
Art. 34 Signalisation lors de plongée subaquatique
Art. 35 Allgemeines
Art. 35 Généralités
Art. 36 Gebrauch der Schallzeichen
Art. 36 Usage des signaux sonores
Art. 37 Allgemeines
Art. 37 Généralités
Art. 38 Kennzeichnung bestimmter Wasserflächen
Art. 38 Signalisation de certains plans d’eau
Art. 39 Zufahrten zu Häfen und Landestellen
Art. 39 Accès aux ports et aux débarcadères
Art. 40 Ortungszeichen
Art. 40 Signaux de balisage
Art. 41 Sturmwarnzeichen
Art. 41 Signaux d’avis de tempête
Art. 42 Allgemeine Verhaltensregeln
Art. 42 Règles générales de comportement
Art. 43 Besondere Regeln
Art. 43 Règles particulières
Art. 44 Verhalten gegenüber Schiffen der Überwachungsbehörden
Art. 44 Comportement à l’égard des bateaux des autorités de contrôle
Art. 45 Ausweichpflichtige Schiffe
Art. 45 Bateaux tenus de s’écarter d’autres bateaux
Art. 46 Begegnen von Motorschiffen untereinander
Art. 46 Rencontre de bateaux à moteur entre eux
Art. 47 Überholen
Art. 47 Dépassement
Art. 48 Verhalten von Segelschiffen untereinander
Art. 48 Comportement des bateaux à voile entre eux
Art. 49 Verhalten beim Ausweichen
Art. 49 Comportement des bateaux qui doivent s’écarter d’autres bateaux
Art. 50 Verhalten gegenüber Tauchern
Art. 50 Comportement à l’égard des plongeurs
Art. 51 Schutz gegen Wellenschlag und Sogwirkung
Art. 51 Comportement pour éviter des remous
Art. 52 Manövrierunfähige Schiffe
Art. 52 Bateaux incapables de manœuvrer
Art. 53 Häfen und Landestellen
Art. 53 Ports et débarcadères
Art. 54 Fahren in der Uferzone
Art. 54 Navigation à proximité de la rive
Art. 55 Fahren mit Wasserskis oder ähnlichen Geräten
Art. 55 Utilisation de skis nautiques ou d’engins analogues
Art. 55a Fahren mit Wassermotorrädern oder ähnlichen Geräten
Art. 55a
Art. 56 Fahrt bei unsichtigem Wetter
Art. 56 Navigation par temps bouché
Art. 57 Schallzeichen während der Fahrt bei unsichtigem Wetter
Art. 57 Signaux sonores pendant la marche par temps bouché
Art. 58 Verwendung von Radar
Art. 58 Utilisation du radar
Art. 59 Schiffe in Not
Art. 59 Bateaux en détresse
Art. 60 Stillliegen
Art. 60 Stationnement
Art. 61 Schifffahrt unter der Brücke von Melide und in der Enge von Lavena
Art. 61 Navigation sous le pont de Melide et dans le passage étroit de Lavena
Art. 62 Vorrang in der Enge von Lavena
Art. 62 Priorité dans le passage étroit de Lavena
Art. 63 Nautische Veranstaltungen
Art. 63 Manifestations nautiques
Art. 64 Sondertransporte
Art. 64 Transports spéciaux
Art. 65 Transport von Gütern und Abfällen, die eine Wasserverunreinigung verursachen können
Art. 65 Transports de marchandises et de déchets pouvant provoquer une pollution des eaux
Art. 66 Berufsfischer
Art. 66 Pêche professionnelle
Art. 67 Tauchen
Art. 67 Plongée
Art. 68 Ein- und Aussteigen der Fahrgäste
Art. 68 Embarquement et débarquement des passagers
Art. 69 Kreuzen bei unsichtigem Wetter bei Schiffen ohne Radar
Art. 69 Croisement par temps bouché de bateaux démunis de radar
Art. 70 Sicherheit und Ordnung an Bord und auf den Landestellen
Art. 70 Sécurité à bord et aux débarcadères
Art. 71 Inhalt des Schiffsführerausweises
Art. 71 Contenu du permis de conduire
Art. 72 Anerkennung der Dokumente
Art. 72 Reconnaissance des documents
Art. 73 Inhalt des Schiffsausweises oder des Immatrikulationsdokumentes
Art. 73 Contenu des permis de navigation ou des documents d’immatriculation
Art. 74 Baubestimmungen
Art. 74 Dispositions sur la construction
Art. 75 Allgemeines
Art. 75 Généralités
Art. 76 Abstände
Art. 76 Distance à observer
Art. 77 Ausnahmen
Art. 77 Dérogations
Art. 78 Übergangsbestimmungen
Art. 78 Dispositions transitoires
Art. 79 Schlussbestimmungen
Art. 79 Dispositions finales
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.