Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Landesrecht
5 Landesverteidigung
51 Militärische Verteidigung
510.211.2 Verordnung vom 15. September 1997 über die Informatik im Eidgenössischen Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport (Informatikverordnung VBS)
Droit interne
5 Défense nationale
51 Défense militaire
510.211.2 Ordonnance du 15 septembre 1997 concernant l’informatique au Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports (Ordonnance INF DDPS)
Fichier unique
Art. 1
Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 2
Begriffe
Art. 3
Verantwortung
Art. 4
Organisation der Informatikdienste
Art. 5
Planung
Art. 6
Standardisierung
Art. 7
Abläufe
Art. 8
Controlling
Art. 9
Sicherheit
Art. 10
Organe
Art. 11
Geschäftsleitung/Geschäftsleitungsausschuss VBS
Art. 12
Generalsekretär VBS
Art. 13
Verwaltungsausschuss
Art. 14
Führungs- und Einsatzausschuss
Art. 15
Departementsinformatiker
Art. 16
Informatikkonferenz VBS
Art. 17
Gruppenleitungen
Art. 18
Gruppeninformatiker
Art. 19
Unterstabschef Führungsunterstützung
Art. 20
Armeeinformatikausschuss
Art. 21
Armeeinformatiker
Art. 22
Rüstungschef
Art. 23
Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 24
Inkrafttreten
Fichier unique
Art. 1
Objet et champ d’application
Art. 2
Définitions
Art. 3
Responsabilité
Art. 4
Organisation des services informatiques
Art. 5
Planification
Art. 6
Standardisation
Art. 7
Programmes
Art. 8
Controlling
Art. 9
Sécurité
Art. 10
Organes
Art. 11
Conseil de direction/direction du DDPS
Art. 12
Secrétaire général du DDPS
Art. 13
Comité administratif
Art. 14
Comité de direction et d’engagement
Art. 15
Informaticien du DDPS
Art. 16
Conférence informatique du DDPS
Art. 17
Directions des groupements
Art. 18
Informaticiens de groupement
Art. 19
Sous-chef d’état-major d’aide au commandement
Art. 20
Comité de l’informatique de l’armée
Art. 21
Informaticien de l’armée
Art. 22
Chef de l’armement
Art. 23
Abrogation du droit en vigueur
Art. 24
Entrée en vigueur
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Publikationsverordnung, PublV
.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-17T20:00:55
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/19970367/index.html
Script écrit en