Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Internal Law 1 State - People - Authorities 17 Federal authorities

172.010 Loi du 21 mars 1997 sur l'organisation du gouvernement et de l'administration (LOGA)

Inverser les langues

172.010 Government and Administration Organisation Act of 21 March 1997 (GAOA)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Gouvernement
Art. 1 The Government
Art. 2 Administration fédérale
Art. 2 The Federal Administration
Art. 3 Principes régissant l’activité du gouvernement et de l’administration
Art. 3 Principles of government and administrative activities
Art. 4 Responsabilité politique
Art. 4 Political responsibility
Art. 5 Contrôle des tâches de la Confédération
Art. 5 Review of federal tasks
Art. 6 Obligations gouvernementales
Art. 6 Government obligations
Art. 7 Législation
Art. 7 Legislation
Art. 7a
Art. 7a
Art. 7b de traités internationaux par le Conseil fédéral
Art. 7b Provisional application of international treaties by the Federal Council
Art. 7bbis Dénonciation urgente de traités internationaux par le Conseil fédéral
Art. 7bbis Urgent withdrawal from international treaties by the Federal Council
Art. 7c Ordonnances sur la sauvegarde des intérêts du pays
Art. 7c Ordinances safeguarding the interests of the country
Art. 7d Ordonnances visant à préserver la sécurité extérieure ou intérieure
Art. 7d Ordinances to safeguard external and internal security
Art. 7e Décisions visant à sauvegarder les intérêts du pays ou à préserver la sécurité extérieure ou intérieure
Art. 7e Rulings to safeguard the interests of the country or to safeguard internal or external security
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Exécution et juridiction
Art. 9 Implementation and administration of the law
Art. 10 Information
Art. 10 Information
Art. 10a Porte-parole du Conseil fédéral
Art. 10a Federal Council spokesperson
Art. 11 Relations publiques
Art. 11 Communication with the general public
Art. 12 Principe de la collégialité
Art. 12 Principle of collegiality
Art. 12a Devoir d’information
Art. 12a Duty to provide information
Art. 13 Délibérations
Art. 13 Deliberations
Art. 14 Directives
Art. 14 Directives
Art. 15 Procédure de co-rapport
Art. 15 Joint reporting procedure
Art. 16 Convocation aux séances
Art. 16 Convening
Art. 17 Réunions et séances spéciales
Art. 17 Special discussions and closed-door meetings
Art. 18 Présidence et participants
Art. 18 Presidency and participation
Art. 19 Décisions
Art. 19 Quorum
Art. 20 Récusation
Art. 20 Duty of recusal
Art. 21 Huis clos
Art. 21 Exclusion of the general public
Art. 22 Suppléance
Art. 22 Deputisation in the event of absence
Art. 23 Délégations du Conseil fédéral
Art. 23 Federal Council committees
Art. 24 Ordonnance sur l’organisation
Art. 24 Organisation ordinance
Art. 25 Fonctions au sein du collège gouvernemental
Art. 25 Functions within the Federal Council
Art. 26 Décisions présidentielles
Art. 26 Presidential decisions
Art. 27 Suppléance
Art. 27 Replacement in case of absence
Art. 28 Représentation
Art. 28 Representation
Art. 29 Relations avec les cantons
Art. 29 Relationship with the cantons
Art. 29a Service présidentiel
Art. 29a Presidential services unit
Art. 30 Fonctions
Art. 30 Functions
Art. 31 Organisation
Art. 31 Organisation
Art. 32 Conseils et assistance
Art. 32 Advice and support
Art. 33 Coordination
Art. 33 Coordination
Art. 33a Droit à l’information
Art. 33a Right to information
Art. 34 Information
Art. 34 Information
Art. 35 Direction
Art. 35 Direction
Art. 36 Principes de direction
Art. 36 Principles of direction
Art. 37 Direction et responsabilité
Art. 37 Direction and responsibility
Art. 38 Instruments de direction
Art. 38 Leadership instruments
Art. 38a Conventions de prestations
Art. 38a Service agreements
Art. 39 Collaborateurs personnels
Art. 39 Personal staff
Art. 40 Information
Art. 40 Information
Art. 41 Statut
Art. 41 Position
Art. 42 Fonctions
Art. 42 Functions
Art. 43 Statut et fonctions
Art. 43 Position and functions
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Direction et responsabilité
Art. 45 Direction and Responsibility
Art. 45a Investiture et fonction
Art. 45a Appointment and function
Art. 46 Attribution temporaire du titre de secrétaire d’Etat
Art. 46 Temporary award of the title of «State Secretary»
Art. 46a
Art. 46a
Art. 47 Décisions
Art. 47 Decisions
Art. 48 Pouvoir réglementaire
Art. 48 Lawmaking
Art. 48a Conclusion, modification et dénonciation de traités internationaux
Art. 48a Conclusion and amendment of and withdrawal from international treaties
Art. 49 Signature
Art. 49 Authorisation to sign
Art. 50 Relations avec l’extérieur
Art. 50 Official business
Art. 51 Planification
Art. 51 Planning
Art. 52 Coordination au niveau gouvernemental
Art. 52 Coordination activities at government level
Art. 53 Conférence des secrétaires généraux
Art. 53 Conference of Secretaries General
Art. 54 Conférence des responsables de l’information
Art. 54 Information Conference
Art. 55 Autres organes permanents d’état-major, de planification et de coordination
Art. 55 Other standing staff office, planning and coordination bodies
Art. 56 Groupes de travail interdépartementaux
Art. 56 Interdepartmental project organisations
Art. 57
Art. 57
Art. 57a But
Art. 57a Purpose
Art. 57b Conditions
Art. 57b Requirements
Art. 57c Constitution
Art. 57c Instituting committees
Art. 57d Examen
Art. 57d Review
Art. 57e Composition
Art. 57e Composition
Art. 57f Obligation de signaler ses intérêts
Art. 57f Disclosure of interests
Art. 57g Indemnisation
Art. 57g Remuneration
Art. 57h
Art. 57h
Art. 57i Rapport avec d’autres lois fédérales
Art. 57i Relationship to other federal law
Art. 57j Principes
Art. 57j Principles
Art. 57k Infrastructure électronique
Art. 57k Electronic infrastructure
Art. 57l Enregistrement de données personnelles
Art. 57l Recording personal data
Art. 57m Analyse ne se rapportant pas aux personnes
Art. 57m Data evaluation not relating to persons
Art. 57n Analyse non nominale se rapportant aux personnes
Art. 57n Data evaluation not relating to named persons
Art. 57o Analyse nominale se rapportant aux personnes
Art. 57o Data evaluation relating to named persons
Art. 57p Prévention des abus
Art. 57p Prevention of abuse
Art. 57q Dispositions d’exécution
Art. 57q Implementing provisions
Art. 58 Siège
Art. 58 Official seat
Art. 59 Résidence des membres du Conseil fédéral et du chancelier de la Confédération
Art. 59 Place of residence of the members of the Federal Council and of the Federal Chancellor
Art. 60 Incompatibilité à raison de la fonction
Art. 60 Professional incompatibility
Art. 61 Incompatibilité à raison de la personne
Art. 61 Personal incompatibility
Art. 61a
Art. 61a
Art. 61b
Art. 61b
Art. 61c Devoir d’information
Art. 61c Duty to provide information
Art. 62 Procédure
Art. 62 Procedure
Art. 62a Consultation
Art. 62a Hearing
Art. 62b Elimination des divergences
Art. 62b Elimination of differences
Art. 62c Délais
Art. 62c Deadlines
Art. 62d Exonération fiscale
Art. 62d Tax exemption
Art. 62e Responsabilité
Art. 62e Liability
Art. 62f
Art. 62f
Art. 63 Abrogation de la loi fédérale sur l’organisation et la gestion du Conseil fédéral et de l’administration fédérale
Art. 63 Repeal of the Administration Organisation Act
Art. 64
Art. 64
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Référendum et entrée en vigueur
Art. 66 Referendum and commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.