Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Internal Law 1 State - People - Authorities 17 Federal authorities

172.010 Regierungs- und Verwaltungsorganisationsgesetz vom 21. März 1997 (RVOG)

Inverser les langues

172.010 Government and Administration Organisation Act of 21 March 1997 (GAOA)

Inverser les langues
Überschrift
Preface
Präambel
Preamble
Art. 1 Die Regierung
Art. 1 The Government
Art. 2 Die Bundesverwaltung
Art. 2 The Federal Administration
Art. 3 Grundsätze der Regierungs- und Verwaltungstätigkeit
Art. 3 Principles of government and administrative activities
Art. 4 Politische Verantwortlichkeit
Art. 4 Political responsibility
Art. 5 Überprüfung der Bundesaufgaben
Art. 5 Review of federal tasks
Art. 6 Regierungsobliegenheiten
Art. 6 Government obligations
Art. 7 Rechtsetzung
Art. 7 Legislation
Art. 7a
Art. 7a
Art. 7b Vorläufige Anwendung völkerrechtlicher Verträge durch den Bundesrat
Art. 7b Provisional application of international treaties by the Federal Council
Art. 7bbis Dringliche Kündigung völkerrechtlicher Verträge durch den Bundesrat
Art. 7bbis Urgent withdrawal from international treaties by the Federal Council
Art. 7c Verordnungen zur Wahrung der Interessen des Landes
Art. 7c Ordinances safeguarding the interests of the country
Art. 7d Verordnungen zur Wahrung der inneren oder äusseren Sicherheit
Art. 7d Ordinances to safeguard external and internal security
Art. 7e Verfügungen zur Wahrung der Interessen des Landes oder zur Wahrung der inneren oder äusseren Sicherheit
Art. 7e Rulings to safeguard the interests of the country or to safeguard internal or external security
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Vollziehung und Rechtspflege
Art. 9 Implementation and administration of the law
Art. 10 Information
Art. 10 Information
Art. 10a Bundesratssprecher oder Bundesratssprecherin
Art. 10a Federal Council spokesperson
Art. 11 Kommunikation mit der Öffentlichkeit
Art. 11 Communication with the general public
Art. 12 Kollegialprinzip
Art. 12 Principle of collegiality
Art. 12a Informationspflicht
Art. 12a Duty to provide information
Art. 13 Verhandlungen
Art. 13 Deliberations
Art. 14 Vorgaben
Art. 14 Directives
Art. 15 Mitberichtsverfahren
Art. 15 Joint reporting procedure
Art. 16 Einberufung
Art. 16 Convening
Art. 17 Aussprachen und Klausurtagungen
Art. 17 Special discussions and closed-door meetings
Art. 18 Vorsitz und Teilnahme
Art. 18 Presidency and participation
Art. 19 Beschlussfähigkeit
Art. 19 Quorum
Art. 20 Ausstandspflicht
Art. 20 Duty of recusal
Art. 21 Ausschluss der Öffentlichkeit
Art. 21 Exclusion of the general public
Art. 22 Stellvertretung
Art. 22 Deputisation in the event of absence
Art. 23 Ausschüsse des Bundesrates
Art. 23 Federal Council committees
Art. 24 Organisationsverordnung
Art. 24 Organisation ordinance
Art. 25 Funktionen im Bundesratskollegium
Art. 25 Functions within the Federal Council
Art. 26 Präsidialentscheide
Art. 26 Presidential decisions
Art. 27 Stellvertretung
Art. 27 Replacement in case of absence
Art. 28 Repräsentation
Art. 28 Representation
Art. 29 Verbindung mit den Kantonen
Art. 29 Relationship with the cantons
Art. 29a Präsidialdienst
Art. 29a Presidential services unit
Art. 30 Funktionen
Art. 30 Functions
Art. 31 Organisation
Art. 31 Organisation
Art. 32 Beratung und Unterstützung
Art. 32 Advice and support
Art. 33 Koordination
Art. 33 Coordination
Art. 33a Auskunftsrecht
Art. 33a Right to information
Art. 34 Information
Art. 34 Information
Art. 35 Führung
Art. 35 Direction
Art. 36 Führungsgrundsätze
Art. 36 Principles of direction
Art. 37 Führung und Verantwortlichkeit
Art. 37 Direction and responsibility
Art. 38 Führungsmittel
Art. 38 Leadership instruments
Art. 38a Leistungsvereinbarungen
Art. 38a Service agreements
Art. 39 Persönliche Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen
Art. 39 Personal staff
Art. 40 Information
Art. 40 Information
Art. 41 Stellung
Art. 41 Position
Art. 42 Funktionen
Art. 42 Functions
Art. 43 Stellung und Funktionen
Art. 43 Position and functions
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Führung und Verantwortlichkeit
Art. 45 Direction and Responsibility
Art. 45a Einsetzung und Funktion
Art. 45a Appointment and function
Art. 46 Vorübergehende Verleihung des Titels «Staatssekretär» oder «Staatssekretärin»
Art. 46 Temporary award of the title of «State Secretary»
Art. 46a
Art. 46a
Art. 47 Entscheide
Art. 47 Decisions
Art. 48 Rechtsetzung
Art. 48 Lawmaking
Art. 48a Abschluss, Änderung und Kündigung völkerrechtlicher Verträge
Art. 48a Conclusion and amendment of and withdrawal from international treaties
Art. 49 Unterschriftsberechtigung
Art. 49 Authorisation to sign
Art. 50 Amtsverkehr
Art. 50 Official business
Art. 51 Planung
Art. 51 Planning
Art. 52 Koordinationstätigkeit auf Regierungsebene
Art. 52 Coordination activities at government level
Art. 53 Generalsekretärenkonferenz
Art. 53 Conference of Secretaries General
Art. 54 Informationskonferenz
Art. 54 Information Conference
Art. 55 Weitere ständige Stabs‑, Planungs- und Koordinationsorgane
Art. 55 Other standing staff office, planning and coordination bodies
Art. 56 Überdepartementale Projektorganisationen
Art. 56 Interdepartmental project organisations
Art. 57
Art. 57
Art. 57a Zweck
Art. 57a Purpose
Art. 57b Voraussetzungen
Art. 57b Requirements
Art. 57c Einsetzung
Art. 57c Instituting committees
Art. 57d Überprüfung
Art. 57d Review
Art. 57e Zusammensetzung
Art. 57e Composition
Art. 57f Offenlegung der Interessenbindung
Art. 57f Disclosure of interests
Art. 57g Entschädigung
Art. 57g Remuneration
Art. 57h
Art. 57h
Art. 57i Verhältnis zu anderem Bundesrecht
Art. 57i Relationship to other federal law
Art. 57j Grundsätze
Art. 57j Principles
Art. 57k Elektronische Infrastruktur
Art. 57k Electronic infrastructure
Art. 57l Aufzeichnung von Personendaten
Art. 57l Recording personal data
Art. 57m Nicht personenbezogene Auswertung
Art. 57m Data evaluation not relating to persons
Art. 57n Nicht namentliche personenbezogene Auswertung
Art. 57n Data evaluation not relating to named persons
Art. 57o Namentliche personenbezogene Auswertung
Art. 57o Data evaluation relating to named persons
Art. 57p Verhinderung von Missbräuchen
Art. 57p Prevention of abuse
Art. 57q Ausführungsbestimmungen
Art. 57q Implementing provisions
Art. 58 Amtssitz
Art. 58 Official seat
Art. 59 Wohnort der Mitglieder des Bundesrates und des Bundeskanzlers oder der Bundeskanzlerin
Art. 59 Place of residence of the members of the Federal Council and of the Federal Chancellor
Art. 60 Berufliche Unvereinbarkeiten
Art. 60 Professional incompatibility
Art. 61 Unvereinbarkeit in der Person
Art. 61 Personal incompatibility
Art. 61a
Art. 61a
Art. 61b
Art. 61b
Art. 61c Informationspflicht
Art. 61c Duty to provide information
Art. 62 Verfahren
Art. 62 Procedure
Art. 62a Anhörung
Art. 62a Hearing
Art. 62b Bereinigung
Art. 62b Elimination of differences
Art. 62c Fristen
Art. 62c Deadlines
Art. 62d Steuerbefreiung
Art. 62d Tax exemption
Art. 62e Haftung
Art. 62e Liability
Art. 62f
Art. 62f
Art. 63 Aufhebung des Verwaltungsorganisationsgesetzes
Art. 63 Repeal of the Administration Organisation Act
Art. 64
Art. 64
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Referendum und Inkrafttreten
Art. 66 Referendum and commencement
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.