Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.010 Regierungs- und Verwaltungsorganisationsgesetz vom 21. März 1997 (RVOG)

Inverser les langues

172.010 Legge del 21 marzo 1997 sull'organizzazione del Governo e dell'Amministrazione (LOGA)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Die Regierung
Art. 1 Governo
Art. 2 Die Bundesverwaltung
Art. 2 Amministrazione federale
Art. 3 Grundsätze der Regierungs- und Verwaltungstätigkeit
Art. 3 Principi dell’attività governativa e amministrativa
Art. 4 Politische Verantwortlichkeit
Art. 4 Responsabilità politica
Art. 5 Überprüfung der Bundesaufgaben
Art. 5 Controllo dei compiti della Confederazione
Art. 6 Regierungsobliegenheiten
Art. 6 Incombenze governative
Art. 7 Rechtsetzung
Art. 7 Legislazione
Art. 7a
Art. 7a
Art. 7b Vorläufige Anwendung völkerrechtlicher Verträge durch den Bundesrat
Art. 7b Applicazione provvisoria di trattati internazionali da parte del Consiglio federale
Art. 7bbis Dringliche Kündigung völkerrechtlicher Verträge durch den Bundesrat
Art. 7bbis Denuncia urgente di trattati internazionali da parte del Consiglio federale
Art. 7c Verordnungen zur Wahrung der Interessen des Landes
Art. 7c Ordinanze concernenti la salvaguardia degli interessi del Paese
Art. 7d Verordnungen zur Wahrung der inneren oder äusseren Sicherheit
Art. 7d Ordinanze concernenti la salvaguardia della sicurezza interna o esterna
Art. 7e Verfügungen zur Wahrung der Interessen des Landes oder zur Wahrung der inneren oder äusseren Sicherheit
Art. 7e Decisioni a salvaguardia degli interessi del Paese o della sicurezza interna o esterna
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Vollziehung und Rechtspflege
Art. 9 Esecuzione e giurisdizione
Art. 10 Information
Art. 10 Informazione
Art. 10a Bundesratssprecher oder Bundesratssprecherin
Art. 10a Portavoce del Consiglio federale
Art. 11 Kommunikation mit der Öffentlichkeit
Art. 11 Relazioni pubbliche
Art. 12 Kollegialprinzip
Art. 12 Principio di collegialità
Art. 12a Informationspflicht
Art. 12a Obbligo d’informare
Art. 13 Verhandlungen
Art. 13 Deliberazioni
Art. 14 Vorgaben
Art. 14 Direttive
Art. 15 Mitberichtsverfahren
Art. 15 Procedura di corapporto
Art. 16 Einberufung
Art. 16 Convocazione delle sedute
Art. 17 Aussprachen und Klausurtagungen
Art. 17 Riunioni e sedute speciali
Art. 18 Vorsitz und Teilnahme
Art. 18 Presidenza e partecipanti
Art. 19 Beschlussfähigkeit
Art. 19 Quorum
Art. 20 Ausstandspflicht
Art. 20 Obbligo di ricusazione
Art. 21 Ausschluss der Öffentlichkeit
Art. 21 Porte chiuse
Art. 22 Stellvertretung
Art. 22 Supplenza
Art. 23 Ausschüsse des Bundesrates
Art. 23 Delegazioni del Consiglio federale
Art. 24 Organisationsverordnung
Art. 24 Ordinanza sull’organizzazione
Art. 25 Funktionen im Bundesratskollegium
Art. 25 Funzioni nel Collegio governativo
Art. 26 Präsidialentscheide
Art. 26 Decisioni presidenziali
Art. 27 Stellvertretung
Art. 27 Supplenza
Art. 28 Repräsentation
Art. 28 Rappresentanza
Art. 29 Verbindung mit den Kantonen
Art. 29 Rapporti con i Cantoni
Art. 29a Präsidialdienst
Art. 29a Servizio presidenziale
Art. 30 Funktionen
Art. 30 Funzioni
Art. 31 Organisation
Art. 31 Organizzazione
Art. 32 Beratung und Unterstützung
Art. 32 Consulenza e assistenza
Art. 33 Koordination
Art. 33 Coordinamento
Art. 33a Auskunftsrecht
Art. 33a Diritto all’informazione
Art. 34 Information
Art. 34 Informazione
Art. 35 Führung
Art. 35 Direzione
Art. 36 Führungsgrundsätze
Art. 36 Principi direttivi
Art. 37 Führung und Verantwortlichkeit
Art. 37 Direzione e responsabilità
Art. 38 Führungsmittel
Art. 38 Strumenti di direzione
Art. 38a Leistungsvereinbarungen
Art. 38a Convenzioni sulle prestazioni
Art. 39 Persönliche Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen
Art. 39 Collaboratori personali
Art. 40 Information
Art. 40 Informazione
Art. 41 Stellung
Art. 41 Statuto
Art. 42 Funktionen
Art. 42 Funzioni
Art. 43 Stellung und Funktionen
Art. 43 Statuto e funzioni
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Führung und Verantwortlichkeit
Art. 45 Direzione e responsabilità
Art. 45a Einsetzung und Funktion
Art. 45a Nomina e funzione
Art. 46 Vorübergehende Verleihung des Titels «Staatssekretär» oder «Staatssekretärin»
Art. 46 Conferimento temporaneo del titolo di «segretario di Stato»
Art. 46a
Art. 46a
Art. 47 Entscheide
Art. 47 Decisioni
Art. 48 Rechtsetzung
Art. 48 Attività normativa
Art. 48a Abschluss, Änderung und Kündigung völkerrechtlicher Verträge
Art. 48a Conclusione, modifica e denuncia di trattati internazionali
Art. 49 Unterschriftsberechtigung
Art. 49 Diritto di firma
Art. 50 Amtsverkehr
Art. 50 Rapporti con l’esterno
Art. 51 Planung
Art. 51 Pianificazione
Art. 52 Koordinationstätigkeit auf Regierungsebene
Art. 52 Coordinamento a livello governativo
Art. 53 Generalsekretärenkonferenz
Art. 53 Conferenza dei segretari generali
Art. 54 Informationskonferenz
Art. 54 Conferenza dei responsabili dell’informazione
Art. 55 Weitere ständige Stabs‑, Planungs- und Koordinationsorgane
Art. 55 Altri organi permanenti di stato maggiore, pianificazione e coordinamento
Art. 56 Überdepartementale Projektorganisationen
Art. 56 Gruppi di lavoro interdipartimentali
Art. 57
Art. 57
Art. 57a Zweck
Art. 57a Scopo
Art. 57b Voraussetzungen
Art. 57b Condizioni
Art. 57c Einsetzung
Art. 57c Istituzione
Art. 57d Überprüfung
Art. 57d Verifica
Art. 57e Zusammensetzung
Art. 57e Composizione
Art. 57f Offenlegung der Interessenbindung
Art. 57f Indicazione delle relazioni d’interesse
Art. 57g Entschädigung
Art. 57g Indennizzo
Art. 57h
Art. 57h
Art. 57i Verhältnis zu anderem Bundesrecht
Art. 57i Rapporto con altre leggi federali
Art. 57j Grundsätze
Art. 57j Principi
Art. 57k Elektronische Infrastruktur
Art. 57k Infrastruttura elettronica
Art. 57l Aufzeichnung von Personendaten
Art. 57l Registrazione di dati personali
Art. 57m Nicht personenbezogene Auswertung
Art. 57m Analisi non riferita a persone
Art. 57n Nicht namentliche personenbezogene Auswertung
Art. 57n Analisi non nominale in riferimento a persone
Art. 57o Namentliche personenbezogene Auswertung
Art. 57o Analisi nominale in riferimento a persone
Art. 57p Verhinderung von Missbräuchen
Art. 57p Prevenzione di abusi
Art. 57q Ausführungsbestimmungen
Art. 57q Disposizioni d’esecuzione
Art. 58 Amtssitz
Art. 58 Sede ufficiale
Art. 59 Wohnort der Mitglieder des Bundesrates und des Bundeskanzlers oder der Bundeskanzlerin
Art. 59 Residenza dei membri del Consiglio federale e del cancelliere della Confederazione
Art. 60 Berufliche Unvereinbarkeiten
Art. 60 Incompatibilità professionali
Art. 61 Unvereinbarkeit in der Person
Art. 61 Incompatibilità personale
Art. 61a
Art. 61a
Art. 61b
Art. 61b
Art. 61c Informationspflicht
Art. 61c Obbligo di informare
Art. 62 Verfahren
Art. 62 Procedura
Art. 62a Anhörung
Art. 62a Consultazione
Art. 62b Bereinigung
Art. 62b Eliminazione delle divergenze
Art. 62c Fristen
Art. 62c Termine
Art. 62d Steuerbefreiung
Art. 62d Esenzione fiscale
Art. 62e Haftung
Art. 62e Responsabilità civile
Art. 62f
Art. 62f
Art. 63 Aufhebung des Verwaltungsorganisationsgesetzes
Art. 63 Abrogazione della legge sull’organizzazione dell’amministrazione
Art. 64
Art. 64
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Referendum und Inkrafttreten
Art. 66 Referendum ed entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.