Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Droit interne
6 Finances
64 Impôts
641.51 Loi fédérale du 21 juin 1996 sur l’imposition des véhicules automobiles (Limpauto)
Diritto interno
6 Finanze
64 Imposte
641.51 Legge federale del 21 giugno 1996 sull’imposizione degli autoveicoli (LIAut)
Fichier unique
Art. 1
Principe
Art. 2
Définitions
Art. 3
Autorité fiscale
Art. 4
Contrôles effectués par l’autorité fiscale
Art. 5
Entraide administrative
Art. 6
Secret
Art. 7
Droit applicable
Art. 8
Emoluments
Art. 9
Personnes assujetties à l’impôt
Art. 10
Succession fiscale
Art. 11
Responsabilité solidaire
Art. 12
Exonération
Art. 13
Art. 14
Déclaration fiscale en cas de fabrication en Suisse
Art. 15
Délai de remise de la déclaration fiscale en cas de fabrication en Suisse
Art. 16
Taxation en cas de fabrication en Suisse
Art. 17
Exigibilité de l’impôt en cas de fabrication en Suisse
Art. 18
Sûretés en cas de fabrication en Suisse
Art. 19
Perception subséquente et demande de restitution de l’impôt
Art. 20
Prescription de la créance fiscale
Art. 21
Remise de l’impôt
Art. 22
Objet de l’impôt
Art. 23
Naissance et exigibilité de la créance fiscale
Art. 24
Base du calcul
Art. 25
Objet de l’impôt
Art. 26
Livraison
Art. 27
Utilisation en propre
Art. 28
Naissance de la créance fiscale
Art. 29
Obligation de se faire enregistrer, de tenir des contrôles et de fournir un rapport
Art. 30
Base de calcul
Art. 31
Statistique
Art. 32
Réclamation
Art. 33
Recours auprès des directions d’arrondissement et de la Direction générale des douanes
Art. 34
1
Art. 35
Recours contre les décisions de réquisition de sûretés
Art. 36
Mise en péril ou soustraction de l’impôt
Art. 37
Recel de l’impôt
Art. 38
Violation de l’obligation de tenir des contrôles et de faire rapport
Art. 39
Inobservation des prescriptions d’ordre
Art. 40
Relation avec la loi fédérale sur le droit pénal administratif
1
Art. 41
Dispositions transitoires
Art. 42
Référendum et entrée en vigueur
Fichier unique
Art. 1
Principio
Art. 2
Definizioni
Art. 3
Autorità fiscale
Art. 4
Controlli da parte dell’autorità fiscale
Art. 5
Assistenza amministrativa
Art. 6
Segreto
Art. 7
Diritto applicabile
Art. 8
Tasse
Art. 9
Persone soggette all’imposta
Art. 10
Successione fiscale
Art. 11
Responsabilità solidale
Art. 12
Esenzione
Art. 13
Art. 14
Dichiarazione fiscale in caso di fabbricazione in Svizzera
Art. 15
Termine di consegna della dichiarazione fiscale in caso di fabbricazione in Svizzera
Art. 16
Calcolo dell’imposta in caso di fabbricazione in Svizzera
Art. 17
Esigibilità dell’imposta in caso di fabbricazione in Svizzera
Art. 18
Garanzia dell’imposta in caso di fabbricazione in Svizzera
Art. 19
Riscossione posticipata e domanda di restituzione dell’imposta
Art. 20
Prescrizione del credito fiscale
Art. 21
Condono dell’imposta
Art. 22
Oggetto dell’imposta
Art. 23
Sorgere e esigibilità del credito fiscale
Art. 24
Base di calcolo
Art. 25
Oggetto dell’imposta
Art. 26
Fornitura
Art. 27
Uso proprio
Art. 28
Sorgere del credito fiscale
Art. 29
Obbligo di annuncio e di registrazione
Art. 30
Base di calcolo
Art. 31
Statistica
Art. 32
Opposizione
Art. 33
Ricorso alle direzioni di circondario e alla Direzione generale delle dogane
Art. 34
1
Art. 35
Ricorso contro le decisioni concernenti la prestazione di garanzie
Art. 36
Messa in pericolo o sottrazione dell’imposta
1
Art. 37
Ricettazione fiscale
Art. 38
Violazione dell’obbligo di registrazione e di annuncio
Art. 39
Inosservanza di prescrizioni d’ordine
Art. 40
Relazione con la legge federale sul diritto penale amministrativo
Art. 41
Disposizione transitoria
Art. 42
Referendum ed entrata in vigore
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-17T20:16:16
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19960321/index.html
Script écrit en