Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Diritto interno
9 Economia – Cooperazione tecnica
94 Commercio
946.512 Ordinanza del 17 giugno 1996 sul sistema svizzero di accreditamento e la designazione di laboratori di prova e di organismi di valutazione della conformità, di registrazione e d’omologazione (Ordinanza sull’accreditamento e sulla designazione, OAccD)
Droit interne
9 Économie – Coopération technique
94 Commerce
946.512 Ordonnance du 17 juin 1996 sur le système suisse d’accréditation et la désignation de laboratoires d’essais et d’organismes d’évaluation de la conformité, d’enregistrement et d’homologation (Ordonnance sur l’accréditation et la désignation, OAccD)
Fichier unique
Art. 1
Oggetto
Art. 2
Scopo dell’accreditamento
Art. 3
Scopo della designazione
Art. 4
Art. 5
1
Art. 6
Art. 7
Art. 8
Art. 9
1
Regole della perizia
Art. 10
Perito
Art. 11
Ricorso ad altri organismi
Art. 12
Diritto d’accesso e obbligo d’informazione
Art. 13
Valutazione
Art. 14
Art. 15
Durata dell’accreditamento
Art. 16
Diritti degli organismi accreditati
Art. 17
Obblighi degli organismi accreditati
Art. 18
Subappalto
Art. 19
Controlli
Art. 20
1
Adeguamento dei documenti di accreditamento
Art. 21
Sospensione e revoca dell’accreditamento
Art. 22
Art. 23
Art. 24
Art. 25
Art. 26
Domanda
1
Art. 26
a
1
Criteri applicabili all’autorità di designazione
Art. 27
Comunicazione alla SECO
1
Art. 28
Esame della domanda
Art. 29
1
Trasmissione della domanda
Art. 30
1
Reiezione della domanda
Art. 31
Art. 32
Controllo degli organismi designati
Art. 33
Sospensione e revoca della designazione
Art. 34
Art. 34
a
1
Rilascio di certificati di conformità
Art. 34
b
1
Sospensione e revoca del certificato di conformità
Art. 34
c
1
Ricorso a terzi
Art. 35
Responsabilità
Art. 36
Utilizzazione di documenti e sigle
Art. 37
Emolumenti
Art. 38
Perizie da parte di organismi esteri in Svizzera
Art. 39
1
Accordi internazionali sul reciproco riconoscimento di valutazioni della conformità
Art. 40
1
Modifica degli allegati
Art. 41
Diritto previgente: abrogazione
Art. 42
Disposizioni transitorie
Art.42
a
1
Disposizione transitoria della modifica del 5 maggio 2014
Art. 43
Entrata in vigore
Fichier unique
Art. 1
Objet
Art. 2
But de l’accréditation
Art. 3
But de la désignation
Art. 4
Art. 5
1
Art. 6
Art. 7
Art. 8
Art. 9
1
Critères pour l’évaluation
Art. 10
Auditeurs
Art. 11
Recours à d’autres organismes
Art. 12
Droit d’accès et devoir de renseignement
Art. 13
Résultat de l’évaluation
Art. 14
Art. 15
Durée de l’accréditation
Art. 16
Droits des organismes accrédités
Art. 17
Obligations des organismes accrédités
Art. 18
Sous-traitance
Art. 19
Contrôles
Art. 20
1
Adaptation des documents d’accréditation
Art. 21
Suspension et révocation de l’accréditation
Art. 22
Art. 23
Art. 24
Art. 25
Art. 26
Demande
1
Art. 26
a
1
Exigences applicables à l’autorité de désignation
Art. 27
Communication au SECO
1
Art. 28
Examen de la demande
Art. 29
1
Transmission de la demande
Art. 30
1
Rejet de la demande
Art. 31
Art. 32
Contrôle des organismes désignés
Art. 33
Suspension et révocation de la désignation
Art. 34
Art. 34
a
1
Etablissement de l’attestation de conformité
Art. 34
b
1
Suspension ou retrait de l’attestation de conformité
Art. 34
c
1
Recours à des tiers
Art. 35
Responsabilité
Art. 36
Utilisation de documents et de sigles
Art. 37
Emoluments
Art. 38
Evaluation par des organismes étrangers en Suisse
Art. 39
1
Accords internationaux relatif à la reconnaissance mutuelle en matière d’évaluation de la conformité
Art. 40
1
Modification des annexes
Art. 41
Abrogation du droit en vigueur
Art. 42
Dispositions transitoires
Art.42
a
1
Disposition transitoire de la modification du 5 mai 2014
Art. 43
Entrée en vigueur
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-17T21:49:09
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/19960291/index.html
Script écrit en