Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule

413.11 Ordonnance du 15 février 1995 sur la reconnaissance des certificats de maturité gymnasiale (ORM)

Inverser les langues

413.11 Verordnung vom 15. Februar 1995 über die Anerkennung von gymnasialen Maturitätsausweisen (Maturitäts-Anerkennungsverordnung, MAV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 But
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Effet de la reconnaissance
Art. 2 Wirkung der Anerkennung
Art. 3 Principe
Art. 3 Grundsatz
Art. 4 Ecoles délivrant des certificats de maturité
Art. 4 Maturitätsschulen
Art. 5 Objectif des études
Art. 5 Bildungsziel
Art. 6 Durée des études
Art. 6 Dauer
Art. 7 Corps enseignant
Art. 7 Lehrkräfte
Art. 8 Plans d’études
Art. 8 Lehrpläne
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Travail de maturité
Art. 10 Maturaarbeit
Art. 11
Art. 11
Art. 11a Interdisciplinarité
Art. 11a Interdisziplinarität
Art. 12 Troisième langue nationale
Art. 12 Dritte Landessprache
Art. 13 Romanche
Art. 13 Rätoromanisch
Art. 14 Disciplines d’examen
Art. 14 Prüfungsfächer
Art. 15 Notes de maturité et évaluation du travail de maturité
Art. 15 Maturitätsnoten und Bewertung der Maturaarbeit
Art. 16 Critères de réussite
Art. 16 Bestehensnormen
Art. 17 Enseignement de base en anglais
Art. 17 Grundkurs in Englisch
Art. 18 Mention bilingue
Art. 18 Zweisprachige Maturität
Art. 19 Dérogations
Art. 19 Abweichungen von den Bestimmungen dieser Verordnung
Art. 20
Art. 20
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Compétences
Art. 22 Zuständigkeit
Art. 23 Recours
Art. 23 Rechtsschutz
Art. 24 Abrogation du droit en vigueur
Art. 24 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 25 Disposition transitoire
Art. 25 Übergangsbestimmung
Art. 25a Dispositions transitoires concernant la modification du 27 juin 2007
Art. 25a Übergangsbestimmungen für die Änderung vom 27. Juni 2007
Art. 25b Disposition transitoire concernant la modification du 27 juin 2018
Art. 25b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 27. Juni 2018
Art. 26 Entrée en vigueur
Art. 26 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.