Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

748.131.1 Ordinanza del 23 novembre 1994 sull'infrastruttura aeronautica (OSIA)

Inverser les langues

748.131.1 Ordonnance du 23 novembre 1994 sur l'infrastructure aéronautique (OSIA)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Esigenze specifiche della navigazione aerea
Art. 3 Exigences spécifiques de l’aviation
Art. 3a Piano settoriale dei trasporti Parte Infrastruttura aeronautica
Art. 3a Partie Infrastructure aviation du plan sectoriel des transports
Art. 3b Sorveglianza da parte dell’UFAC
Art. 3b Surveillance par l’OFAC
Art. 4 Pubblicazione della domanda e coordinamento
Art. 4 Publication de la demande et coordination
Art. 5 Modifiche del progetto
Art. 5 Modification des projets
Art. 6 Termini di trattazione
Art. 6 Délais de traitement
Art. 7 Conclusione della procedura d’istruzione
Art. 7 Clôture de la procédure d’instruction
Art. 8 Preparazione del volo: compiti dell’esercente dell’aerodromo
Art. 8 Préparation des vols: tâches de l’exploitant d’aérodrome
Art. 9 Esame specifico della navigazione aerea
Art. 9 Examen spécifique à l’aviation
Art. 9a Obbligo di rilevazione e di fornitura dei dati
Art. 9a Obligation de collecter et de fournir des données
Art. 10 Contenuto
Art. 10 Contenu
Art. 11 Domanda
Art. 11 Demande
Art. 12 Condizioni per il rilascio della concessione
Art. 12 Conditions d’octroi de la concession
Art. 13 Durata
Art. 13 Durée
Art. 14 Trasferimento e rinnovo
Art. 14 Transfert et renouvellement
Art. 15 Trasferimento di determinati compiti
Art. 15 Transfert de certaines tâches
Art. 16 Revoca
Art. 16 Retrait
Art. 17 Contenuto
Art. 17 Contenu
Art. 18 Domanda
Art. 18 Demande
Art. 19 Condizioni per il rilascio dell’autorizzazione
Art. 19 Conditions d’octroi de l’autorisation d’exploitation
Art. 20 Obbligo limitato di ammettere utenti
Art. 20 Obligation limitée d’admettre des usagers
Art. 21 Trasferimento
Art. 21 Transfert
Art. 22 Modifica e revoca
Art. 22 Modification et retrait
Art. 23 Contenuto
Art. 23 Contenu
Art. 23a Certificazione secondo il diritto UE
Art. 23a Certification conformément à la législation de l’UE
Art. 23b
Art. 23b
Art. 23c Certificato svizzero basato sul diritto UE
Art. 23c Certificat suisse basé sur le droit de l’UE
Art. 24 Domanda
Art. 24 Demande
Art. 25 Condizioni d’approvazione
Art. 25 Conditions d’approbation
Art. 25a Pubblicazione
Art. 25a Publication
Art. 26 Adattamento da parte dell’UFAC
Art. 26 Adaptation par l’OFAC
Art. 27 Deroghe temporanee al regolamento d’esercizio
Art. 27 Dérogations temporaires aux procédures opérationnelles
Art. 27a Ammissibilità delle modifiche costruttive
Art. 27a Licéité des modifications des constructions
Art. 27abis Domanda
Art. 27abis Demande
Art. 27ater Esame preliminare
Art. 27ater Examen préliminaire
Art. 27b Modinatura
Art. 27b Marquage sur le terrain
Art. 27c Coordinamento della costruzione e dell’esercizio
Art. 27c Coordination de l’exploitation et de la construction
Art. 27d Condizioni per l’approvazione dei piani
Art. 27d Conditions d’approbation
Art. 27e Approvazione dei piani
Art. 27e Approbation des plans
Art. 27f Inizio dei lavori e prolungamento della validità
Art. 27f Début des travaux et prolongation de la durée de validité
Art. 27g Esecuzione
Art. 27g Exécution
Art. 27h Zone riservate
Art. 27h Zones réservées
Art. 28 Progetti di costruzione
Art. 28 Projets de construction
Art. 29 Impianti accessori
Art. 29 Installations annexes
Art. 29a Disposizioni applicabili
Art. 29a Dispositions applicables
Art. 29b Regolamentazione dell’accesso al mercato
Art. 29b Réglementation de l’accès au marché
Art. 29c Nomina, autorizzazione e revoca
Art. 29c Nomination, agrémentation et révocation
Art. 29d Responsabilità
Art. 29d Étendue de la responsabilité
Art. 29e Organizzazione dell’aerodromo
Art. 29e Aspects organisationnels de l’aérodrome
Art. 29f Obbligo di comunicazione
Art. 29f Obligation d’annoncer
Art. 29g Comando
Art. 29g Autorité
Art. 29h Verifiche a campione e controlli
Art. 29h Vérifications par sondage et contrôles
Art. 29i Licenze e tasse
Art. 29i Licences et taxes
Art. 30 Categorie della coutenza di un aerodromo militare a fini civili
Art. 30 Catégories d’utilisation des aérodromes militaires par l’aviation civile
Art. 30a Costruzioni per la coutenza di aerodromi militari a fini civili
Art. 30a Constructions dédiées à l’utilisation des aérodromes militaires par l’aviation civile
Art. 30b Coutenza regolare di un aerodromo militare a scopi civili
Art. 30b Utilisation fréquente d’un aérodrome militaire par l’aviation civile
Art. 30c Coutenza occasionale di un aerodromo militare a fini civili
Art. 30c Utilisation occasionnelle d’un aérodrome militaire par l’aviation civile
Art. 31 Cambiamento d’uso di aerodromi militari in aerodromi civili
Art. 31 Changement d’affectation d’aérodromes militaires
Art. 3235
Art. 3235
Art. 36 Quote di volo
Art. 36 Niveaux de vol
Art. 37 Domeniche e giorni festivi
Art. 37 Dimanches et jours fériés
Art. 38 Voli di diporto
Art. 38 Vols de plaisance
Art. 39 Principi
Art. 39 Principes
Art. 39a Limitazioni relative ai voli commerciali sugli aeroporti nazionali di Ginevra e Zurigo
Art. 39a Restrictions pour des vols commerciaux sur les aéroports nationaux de Genève et Zurich
Art. 39b Limitazioni relative ai voli commerciali sugli altri aerodromi
Art. 39b Restrictions pour les vols commerciaux sur les autres aérodromes
Art. 39c Emissione fonica determinante
Art. 39c Indice de bruit déterminant
Art. 39d Eccezioni
Art. 39d Dérogations
Art. 4047
Art. 4047
Art. 48e
Art. 48
Art. 50 Applicabilità dell’ordinanza sugli atterraggi esterni
Art. 50 Applicabilité de l’ordonnance sur les atterrissages en campagne
Art. 5153
Art. 5153
Art. 54
Art. 54
Art. 55
Art. 55
Art. 56 Aree d’atterraggio degli ospedali
Art. 56 Terrains d’atterrissage des hôpitaux
Art. 57e
Art. 57
Art. 58a Priorità della legislazione sulla geoinformazione
Art. 58a Primauté du droit de la géoinformation
Art. 58b Competenze
Art. 58b Compétences
Art. 59 Servizi di contatto cantonali
Art. 59
Art. 59a Esonero dall’obbligo di misurazione
Art. 59a Dérogation à l’obligation de levé
Art. 60 Obbligo di collaborazione
Art. 60 Devoir de coopération
Art. 61 Pubblicazione
Art. 61 Publication
Art. 62 Catasto delle superfici di limitazione degli ostacoli
Art. 62 Cadastre des surfaces de limitation d’obstacles
Art. 62a
Art. 62a
Art. 62b
Art. 62b
Art. 63 Obbligo di autorizzazione
Art. 63 Autorisation obligatoire
Art. 64 Domanda
Art. 64 Demande
Art. 65 Decisione
Art. 65 Décision
Art. 65a Obbligo di registrazione
Art. 65a Enregistrement obligatoire
Art. 65b Marcature e segnalazioni luminose obbligatorie
Art. 65b Marquage et balisage lumineux obligatoires
Art. 65c Ostacoli particolarmente pericolosi
Art. 65c Obstacles particulièrement dangereux
Art. 66 Manutenzione
Art. 66 Entretien
Art. 66a
Art. 66a
Art. 67 Adeguamento degli impianti
Art. 67 Adaptation d’installations
Art. 68 Rimozione di ostacoli alla navigazione aerea e relativa notifica
Art. 68
Art. 69 Alienazione o soppressione di ostacoli
Art. 69
Art. 70 Costi
Art. 70 Frais
Art. 71 Determinazione
Art. 71
Art. 72 Piano delle zone di sicurezza
Art. 72 Plan de la zone de sécurité
Art. 73 Procedura
Art. 73 Procédure
Art. 73a
Art. 73a
Art. 74 Diritto vigente: modificazione
Art. 74 Modification du droit en vigueur
Art. 74a
Art. 74a Dispositions transitoires
Art. 74b Disposizioni transitorie della modifica del 13 febbraio 2008
Art. 74b Dispositions transitoires relatives à la modification du 13 février 2008
Art. 74c Disposizioni transitorie concernenti la modifica del 4 marzo 2011
Art. 74c Dispositions transitoires relatives à la modification du 4 mars 2011
Art. 74d Disposizione transitoria della modifica del 21 ottobre 2015
Art. 74d Disposition transitoire de la modification du 21 octobre 2015
Art. 74e Disposizione transitoria della modifica del 17 ottobre 2018
Art. 74e Dispositions transitoires relatives à la modification du 17 octobre 2018
Art. 75 Entrata in vigore
Art. 75 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.