Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.114.189 Convenzione del 4 febbraio 1994 tra il Governo federale svizzero e il Governo della Repubblica di Ungheria concernente la riaccettazione e la consegna di persone al confine nazionale (con Acc.)

Inverser les langues

0.142.114.189 Accord du 4 février 1994 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Hongrie relatif à la réadmission et à la remise de personnes à la frontière (avec Arrangement)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Riaccettazione di propri cittadini
Art. 1 Réadmission de nationaux
Art. 2 Riaccettazione di persone bisognose d’aiuto
Art. 2 Réadmission de personnes nécessitant des soins
Art. 3 Riaccettazione di cittadini di Stati terzi
Art. 3 Réadmission de ressortissants d’Etats tiers
Art. 4 Trasporto in transito
Art. 4 Admission en transit
Art. 5 Spese
Art. 5 Frais
Art. 6 Protezione dei dati
Art. 6 Protection des données
Art. 7 Applicazione della Convenzione
Art. 7 Application de l’accord
Art. 8 Clausola d’intangibilità
Art. 8 Clause d’intangibilité
Art. 9 Principio della buona collaborazione
Art. 9 Principe de la bonne collaboration
Art. 10 Sospensione
Art. 10 Suspension
Art. 11 Entrata in vigore, denuncia
Art. 11 Entrée en vigueur, dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.