Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

235.11 Ordinanza del 14 giugno 1993 relativa alla legge federale sulla protezione dei dati (OLPD)

Inverser les langues

235.11 Ordinance of 14 June 1993 to the Federal Act on Data Protection (OFADP)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Modalità
Art. 1 Modalities
Art. 2 Eccezione alla gratuità delle informazioni
Art. 2 Exceptions to the exemption from costs
Art. 3 Notifica
Art. 3 Registration
Art. 4 Eccezioni all’obbligo di notifica
Art. 4 Exemptions from the duty to register
Art. 5 Pubblicazione in forma elettronica
Art. 5 Publication in electronic form
Art. 6 Obbligo di informare
Art. 6 Duty to provide information
Art. 7 Elenco degli Stati che dispongono di una legislazione che assicuri una protezione adeguata dei dati
Art. 7 List of states with adequate data protection legislation
Art. 8 Misure generali
Art. 8 General measures
Art. 9 Misure particolari
Art. 9 Special measures
Art. 10
Art. 10 Records
Art. 11 Regolamento per il trattamento
Art. 11 Processing policy
Art. 12 Comunicazione di dati
Art. 12 Disclosure of data
Art. 12a Designazione del responsabile della protezione dei dati e comunicazione all’Incaricato
Art. 12a Appointment of the data protection officer and notice to the Commissioner
Art. 12b Compiti e statuto del responsabile della protezione dei dati
Art. 12b Duties and position of the data protection officer
Art. 13 Modalità
Art. 13 Modalities
Art. 14 Domanda d’informazioni alle missioni svizzere all’estero
Art. 14 Requests for information made to Swiss diplomatic representations abroad
Art. 15
Art. 15
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Eccezioni all’obbligo di notifica
Art. 18 Exemptions from the duty to register
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Principi
Art. 20 Principles
Art. 21 Regolamento per il trattamento
Art. 21 Processing policy
Art. 22 Trattamento di dati su mandato
Art. 22 Data processing by third parties
Art. 23 Consulente per la protezione dei dati
Art. 23 Advisor on data protection
Art. 24 Raccolta di dati
Art. 24 Collection of personal data
Art. 25 Numero personale d’identificazione
Art. 25 Personal identification number
Art. 26 Comunicazione dei dati
Art. 26 Disclosure of data
Art. 27 Procedura d’autorizzazione di sistemi pilota
Art. 27 Procedure for the authorisation of pilot scheme
Art. 27a Rapporto di valutazione sul sistema pilota
Art. 27a Analysis report for pilot schemes
Art. 28 Registro delle collezioni di dati
Art. 28 Register of data files
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Sede e statuto
Art. 30 Headquarters and legal status
Art. 31 Relazioni con altre autorità e privati
Art. 31 Relations with other authorities and private individuals
Art. 32 Documentazione
Art. 32 Documentation
Art. 33 Emolumenti
Art. 33 Fees
Art. 34 Esame del trattamento di dati personali
Art. 34 Examination of the processing of personal data
Art. 35
Art. 35
Art. 36 Modificazione del diritto vigente
Art. 36 Amendment of current law
Art. 37 Disposizioni transitorie
Art. 37 Transitional provisions
Art. 38 Entrata in vigore
Art. 38 Commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.