Droit interne 9 Économie - Coopération technique 92 Forêts. Chasse. Pêche
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 92 Forestry. Hunting. Fishing

921.01 Ordonnance du 30 novembre 1992 sur les forêts (OFo)

Inverser les langues

921.01 Ordinance of 30 November 1992 on Forest (Forest Ordinance, ForO)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Définition de la forêt
Art. 1 Definition of forest
Art. 2 Pâturages boisés
Art. 2 Wooded pastures
Art. 3 Installations de barrage et terrain devant la digue
Art. 3 Check dams and foreground
Art. 4 Définition
Art. 4 Definition
Art. 5 Autorisation de défrichement, dépôt public
Art. 5 Deforestation application, publication and consultation
Art. 6 Collaboration de l’OFEV et des cantons
Art. 6 Cooperation between the federal authority and the cantons
Art. 7 Décision de défrichement
Art. 7 Deforestation decision
Art. 8 Compensation en nature
Art. 8 Compensation in kind
Art. 8a Régions où la surface forestière augmente
Art. 8a Areas with increasing forest area
Art. 9
Art. 9 Conservation of arable land and areas of ecological or landscape value
Art. 9a Renonciation à la compensation du défrichement
Art. 9a Dispensing with compensation for deforestation
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Mention au registre foncier et information
Art. 11 Record in the land register and notification
Art. 12
Art. 12 Ruling on declaration as forest
Art. 12a Détermination de limites forestières statiques en dehors des zones à bâtir
Art. 12a Specification of static forest boundaries outside development zones
Art. 13
Art. 13
Art. 13a Constructions et installations forestières
Art. 13a Forest structures and installations
Art. 14
Art. 14 Consultation of the cantonal forest authority
Art. 15 Documents de base
Art. 15 Basic documentation
Art. 16 Services d’alerte
Art. 16 Early warning services
Art. 17 Sécurité des territoires dangereux
Art. 17 Securing of hazard areas
Art. 18 Planification forestière
Art. 18 Forestry planning
Art. 19 Mesures sylvicoles
Art. 19 Silvicultural measures
Art. 20 Coupe rase
Art. 20 Clearcutting
Art. 21 Production et utilisation
Art. 21 Production and use
Art. 22 Importation et exportation
Art. 22 Import and export
Art. 23 Gestion
Art. 23 Business management
Art. 24 Dispositions techniques
Art. 24 Technical provisions
Art. 25
Art. 25
Art. 26
Art. 26
Art. 28 Principes
Art. 28 Principles
Art. 29 Prévention et réparation des dégâts aux forêts
Art. 29 Prevention and remediation of forest damage
Art. 30 Compétences de la Confédération
Art. 30 Coordination, information and advice
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Formation de base et continue théorique et pratique
Art. 32 Theoretical and practical basic and continuing education and training
Art. 33 Personnel forestier
Art. 33 Forestry personnel
Art. 34 Sécurité au travail
Art. 34 Worker safety
Art. 35 Coordination et documentation
Art. 35 Coordination and documentation
Art. 36
Art. 36
Art. 37a
Art. 37a
Art. 37b Vente et valorisation du bois produit selon les principes du développement durable
Art. 37b Marketing and use of sustainably produced timber
Art. 37c Utilisation de bois pour les constructions et les installations de la Confédération
Art. 37c Use of timber in federal buildings and installations
Art. 38
Art. 38 General precondition for awarding federal aid
Art. 38a Coûts imputables
Art. 38a Attributable costs
Art. 39 Protection contre les catastrophes naturelles
Art. 39 Protection against natural events
Art. 40 Forêts protectrices
Art. 40 Protective forest
Art. 40a Mesures contre les dégâts aux forêts hors forêts protectrices
Art. 40a Measures against forest damage outside the protective forest
Art. 40b Indemnisation des frais
Art. 40b Compensation of costs
Art. 41 Diversité biologique de la forêt
Art. 41 Biological diversity of the forest
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Gestion des forêts
Art. 43
Art. 44 Encouragement de la formation professionnelle
Art. 44 Promotion of education and training
Art. 45 Recherche et développement
Art. 45 Research and development
Art. 46 Demande
Art. 46 Application
Art. 47 Convention-programme
Art. 47 Programme agreement
Art. 48 Versement
Art. 48 Payment
Art. 49 Compte rendu et contrôle
Art. 49 Reporting and controlling
Art. 50 imparfaite et désaffectation
Art. 50 Substandard fulfilment and non-intended use
Art. 51 Demandes
Art. 51 Applications
Art. 52 Octroi et versement des subventions
Art. 52 Granting and payment of subsidies
Art. 53 Exécution imparfaite et désaffectation
Art. 53 Substandard fulfilment and non-intended use
Art. 54 Compte rendu et contrôle
Art. 54 Reporting and controlling
Art. 5559
Art. 5559
Art. 60 Conditions
Art. 60 Requirements
Art. 61 Crédits fédéraux
Art. 61 Federal credits
Art. 62 Demandes
Art. 62 Applications
Art. 63 Montant des crédits et intérêts
Art. 63 Amount of credit and rate of interest
Art. 64 Durée, remboursement et restitution
Art. 64 Term, repayment, recovery
Art. 65 Exécution par la Confédération
Art. 65 Implementation by the Confederation
Art. 66 Exécution par les cantons
Art. 66 Implementation by the cantons
Art. 66a Géoinformation
Art. 66a Geoinformation
Art. 67 Abrogation du droit en vigueur
Art. 67 Repeal of current legislation
Art. 68 Modification du droit en vigueur
Art. 68 Amendment of Current Legislation
Art. 69
Art. 69
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.