Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale

833.1 Loi fédérale du 19 juin 1992 sur l'assurance militaire (LAM)

Inverser les langues

833.1 Legge federale del 19 giugno 1992 sull'assicurazione militare (LAM)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 1a Personnes assurées
Art. 1a Persone assicurate
Art. 2 Assurance de base facultative
Art. 2 Assicurazione facoltativa di base
Art. 3 Durée de l’assurance
Art. 3 Durata dell’assicurazione
Art. 4 Objet de l’assurance militaire
Art. 4 Oggetto dell’assicurazione militare
Art. 5 Constatation de l’affection pendant le service
Art. 5 Accertamento dell’affezione durante il servizio
Art. 6 Constatation de l’affection après le service
Art. 6 Accertamento dell’affezione dopo il servizio
Art. 7 Constatation de l’affection lors de la visite sanitaire d’entrée
Art. 7 Accertamento dell’affezione durante la visita sanitaria d’entrata
Art. 8 Prestations
Art. 8 Prestazioni
Art. 9 Début de l’obligation d’accorder des prestations
Art. 9 Inizio del diritto alle prestazioni
Art. 10 Remboursement de prestations
Art. 10 Rimborso di prestazioni
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Garantie des prestations
Art. 12 Garanzia delle prestazioni
Art. 13
Art. 13
Art. 14
Art. 1415
Art. 16 Traitement
Art. 16 Cura medica
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Obligation de se soumettre à un traitement
Art. 18 Obbligo di sottoporsi a una cura
Art. 18a Soins dentaires
Art. 18a Cure dentarie
Art. 19 Frais de voyage et de sauvetage
Art. 19 Spese di viaggio e di soccorso
Art. 20 Indemnités supplémentaires pour les soins à domicile ou les cures et allocation pour impotent
Art. 20 Indennità per cure a domicilio o cure e assegno per grandi invalidi
Art. 21 Moyens auxiliaires
Art. 21 Mezzi ausiliari
Art. 22 Qualifications
Art. 22 Attitudine
Art. 23 Exclusion d’un membre du personnel médical ou d’un établissement
Art. 23 Esclusione di personale sanitario o di stabilimenti
Art. 24 Action directe du personnel médical et des établissements
Art. 24 Credito diretto del personale sanitario e degli stabilimenti
Art. 25 Traitement économique
Art. 25 Economicità della cura
Art. 25a Obligation de renseigner du fournisseur de prestations
Art. 25a Obbligo di informare del fornitore di prestazioni
Art. 26 Collaboration et tarifs
Art. 26 Collaborazione e tariffe
Art. 27 Litiges
Art. 27 Contestazioni
Art. 27a Carte d’assuré
Art. 27a Tessera d’assicurato
Art. 28 Droit et calcul
Art. 28 Diritto e calcolo
Art. 29 Versement et cotisations aux assurances sociales
Art. 29 Versamento e contributi alle assicurazioni sociali
Art. 30 Indemnité pour retard dans la formation professionnelle
Art. 30 Indennità per ritardo nella formazione professionale
Art. 31 Déduction en cas de frais de nourriture et de logement à la charge de l’assurance militaire
Art. 31 Deduzione in caso di ricovero e mantenimento a spese dell’assicurazione militare
Art. 32 Indemnités pour indépendants
Art. 32 Indennità agli indipendenti
Art. 33 Droit
Art. 33 Diritto alle prestazioni
Art. 34 Réadaptation et aide sociale ultérieure
Art. 34 Provvedimenti d’integrazione e di assistenza ulteriore
Art. 35 Orientation professionnelle
Art. 35 Orientamento professionale
Art. 36 Formation professionnelle initiale
Art. 36 Prima formazione professionale
Art. 37 Reclassement
Art. 37 Riformazione professionale
Art. 38 Aide en capital
Art. 38 Aiuto in capitale
Art. 39 Remboursement d’autres frais
Art. 39 Rimborso di altre spese
Art. 40 Droit et calcul
Art. 40 Diritto e calcolo
Art. 41 Fixation
Art. 41 Determinazione
Art. 42 Droits en cas de reprise du traitement médical
Art. 42 Diritto in caso di ripresa delle cure mediche
Art. 43 Adaptation à l’évolution des salaires et des prix
Art. 43 Adeguamento all’evoluzione dei prezzi e dei salari
Art. 44
Art. 44e
Art. 46 Rachat
Art. 46 Riscatto della rendita
Art. 47 Rente de vieillesse pour assurés invalides
Art. 47 Rendita di vecchiaia per gli assicurati invalidi
Art. 48 Conditions et naissance du droit
Art. 48 Presupposti e inizio del diritto
Art. 49 Principes de calcul et adaptation
Art. 49 Principi di calcolo e adeguamento della rendita
Art. 50 Révision
Art. 50 Revisione
Art. 51 Généralités
Art. 51 In generale
Art. 52 Rente du conjoint
Art. 52 Rendita per coniugi
Art. 53 Rentes d’orphelins
Art. 53 Rendite per orfani
Art. 54 Rentes du conjoint et des orphelins en cas de prestations de prévoyance insuffisantes
Art. 54 Rendite per coniugi e per orfani nel caso di prestazioni previdenziali insufficienti
Art. 55 Rentes de père et de mère
Art. 55 Rendite per genitori
Art. 56 Concours de rentes de survivants
Art. 56 Concorso di rendite per superstiti
Art. 57 Indemnisation des dommages matériels
Art. 57 Danni materiali
Art. 58 Liquidation des droits
Art. 58 Liquidazione della pretesa con un’indennità in capitale
Art. 59 Réparation morale
Art. 59 Riparazione morale
Art. 60 Indemnité funéraire
Art. 60 Indennità per spese funerarie
Art. 61 Indemnité pour frais de formation professionnelle
Art. 61 Indennità per spese di formazione professionale
Art. 62 Prévention des affections
Art. 62 Prevenzione delle affezioni
Art. 63 Examen médical et mesures médicales préventives
Art. 63 Visite mediche e misure mediche di prevenzione
Art. 64 Détermination des prestations en cas de responsabilité partielle
Art. 64 Determinazione delle prestazioni in caso di responsabilità parziale
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Prestations soumises à réduction
Art. 66 Prestazioni sottoposte a riduzione
Art. 66a Financement
Art. 66a Finanziamento
Art. 66b Primes pour les prestations en cas de maladie
Art. 66b Premi per le prestazioni in caso di malattia
Art. 66c Primes pour les prestations en cas d’accident
Art. 66c Premi per le prestazioni in caso di infortunio
Art. 66d Modalités
Art. 66d Modalità
Art. 67 Principes
Art. 67 Principi
Art. 68
Art. 68e
Art. 70 Organes pairs
Art. 70 Organi doppi
Art. 71 Coordination
Art. 71 Coordinamento
Art. 7274
Art. 7274
Art. 75 Assurance-maladie
Art. 75 Assicurazione contro le malattie
Art. 76 Assurance-accidents
Art. 76 Assicurazione contro gli infortuni
Art. 77 Assurance-vieillesse et survivants
Art. 77 Assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità
Art. 78 Assurance-chômage
Art. 78 Assicurazione contro la disoccupazione
Art. 79 Prévoyance professionnelle
Art. 79 Previdenza professionale
Art. 80 Assurance-maladie et assurance-accidents privées
Art. 80 Assicurazione contro le malattie e gli infortuni privata
Art. 81 Organisation et administration
Art. 81 Organizzazione e amministrazione
Art. 82 Financement
Art. 82 Finanziamento
Art. 82a Responsabilité pour les dommages
Art. 82a Responsabilità per danni
Art. 83 Déclarations obligatoires des ayants droit
Art. 83 Obbligo di notificazione dell’avente diritto
Art. 84 Déclarations obligatoires du médecin, du dentiste ou du chiropraticien
Art. 84 Obbligo di notificazione del medico, dentista o chiropratico
Art. 8587
Art. 8587
Art. 88 Audition de témoins
Art. 88 Audizione di testimoni
Art. 8992
Art. 8992
Art. 93
Art. 93
Art. 94 Mesures provisoires
Art. 94 Provvedimenti provvisori
Art. 94a Traitement de données personnelles
Art. 94a Trattamento di dati personali
Art. 94b
Art. 94b
Art. 95
Art. 95
Art. 95a Communication de données
Art. 95a Comunicazione di dati
Art. 95b Accès en ligne
Art. 95b Accesso mediante procedura di richiamo
Art. 96103
Art. 96103
Art. 104
Art. 104
Art. 105
Art. 105
Art. 106
Art. 106
Art. 107
Art. 107
Art. 108
Art. 108
Art. 109 Cas en cours
Art. 109 Casi assicurativi pendenti
Art. 110 Cercle des personnes assurées et durée de la couverture d’assurance
Art. 110 Campo di applicazione personale e temporale
Art. 111
Art. 111
Art. 112 Rentes d’invalidité fixées selon l’ancien droit
Art. 112 Rendite di invalidità secondo il diritto previgente
Art. 113 Rentes pour atteinte à l’intégrité fixées selon l’ancien droit
Art. 113 Rendite per menomazione dell’integrità stabilite secondo il diritto previgente
Art. 114 Rentes de survivants fixées selon l’ancien droit
Art. 114 Rendite per superstiti secondo il diritto previgente
Art. 114a
Art. 114a
Art. 115
Art. 115
Art. 116 Exonération d’impôts
Art. 116 Esenzione fiscale
Art. 117
Art. 117e
Art. 119
Art. 119
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.