Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.972.1 Übereinkommen vom 29. Mai 1990 zur Errichtung der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (mit Anlagen und Brief)

Inverser les langues

0.972.1 Accordo del 29 maggio 1990 istitutivo della Banca europea per la ricostruzione e lo sviluppo (con All. e lettera)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zweck
Art. 1 Fine
Art. 2 Aufgaben
Art. 2 Funzioni
Art. 3 Mitgliedschaft
Art. 3 Membri
Art. 4 Genehmigtes Stammkapital
Art. 4 Capitale autorizzato
Art. 5 Zeichnung von Anteilen
Art. 5 Sottoscrizione delle azioni
Art. 6 Einzahlung der gezeichneten Beträge
Art. 6 Pagamento delle sottoscrizioni
Art. 7 Ordentliches Kapital
Art. 7 Risorse del capitale ordinario
Art. 8 Empfängerländer und Verwendung der Mittel
Art. 8 Paesi beneficiari ed uso delle risorse
Art. 9 Ordentliche und besondere Geschäftstätigkeit
Art. 9 Operazioni ordinarie e speciali
Art. 10 Trennung der Geschäftsbereiche
Art. 10 Separazione delle operazioni
Art. 11 Geschäftsmethoden
Art. 11 Metodi di operazione
Art. 12 Grenzen der ordentlichen Geschäftstätigkeit
Art. 12 Limiti alle operazioni ordinarie
Art. 13 Geschäftsgrundsätze
Art. 13 Principi operativi
Art. 14 Bedingungen für Darlehen und Garantien
Art. 14 Modalità e condizioni per i prestiti e le garanzie
Art. 15 Provisionen und Gebühren
Art. 15 Commissioni e competenze
Art. 16 Sonderrücklage
Art. 16 Riserva speciale
Art. 17 Methoden der Deckung von Verlusten der Bank
Art. 17 Metodi per far fronte alle passività della banca
Art. 18 Sonderfonds
Art. 18 Fondi speciali
Art. 19 Sonderfondsmittel
Art. 19 Risorse dei fondi speciali
Art. 20 Allgemeine Befugnisse
Art. 20 Poteri generali
Art. 21 Festlegung und Verwendung von Währungen
Art. 21 Determinazione e utilizzo delle divise
Art. 22 Aufbau
Art. 22 Struttura
Art. 23 Gouverneursrat: Zusammensetzung
Art. 23 Il Consiglio dei governatori: composizione
Art. 24 Gouverneursrat: Befugnisse
Art. 24 Il Consiglio dei governatori: poteri
Art. 25 Gouverneursrat: Verfahren
Art. 25 Il Consiglio dei Governatori: procedura
Art. 26 Direktorium: Zusammensetzung
Art. 26 Il Consiglio di Amministrazione: composizione
Art. 27 Direktorium: Befugnisse
Art. 27 Il Consiglio di Amministrazione: poteri
Art. 28 Direktorium: Verfahren
Art. 28 Il Consiglio di Amministrazione: procedura
Art. 29 Abstimmung
Art. 29 Votazione
Art. 30 Der Präsident
Art. 30 Il Presidente
Art. 31 Vizepräsident(en)
Art. 31 Il Vice Presidente
Art. 32 Internationaler Charakter der Bank
Art. 32 Carattere internazionale della Banca
Art. 33 Sitz
Art. 33 Ubicazione degli uffici
Art. 34 Hinterlegungsstellen und Verbindungsstellen
Art. 34 Depositari e canali di comunicazione
Art. 35 Veröffentlichung von Berichten und Bereitstellung von Informationen
Art. 35 Pubblicazione dei rapporti e informazione
Art. 36 Zuweisung und Verteilung der Reineinnahmen
Art. 36 Stanziamento e distribuzione del reddito netto
Art. 37 Austrittsrecht der Mitglieder
Art. 37 Diritto dei membri di ritirarsi
Art. 38 Suspendierung der Mitgliedschaft
Art. 38 Sospensione dei membri
Art. 39 Abrechnung mit früheren Mitgliedern
Art. 39 Regolamento dei conti con gli ex membri
Art. 40 Vorübergehende Einstellung der Geschäftstätigkeit
Art. 40 Sospensione temporanea delle operazioni
Art. 41 Beendigung der Geschäftstätigkeit
Art. 41 Cessazione delle operazioni
Art. 42 Haftung der Mitglieder und Begleichung von Forderungen
Art. 42 Responsabilità dei membri e pagamento dei debiti
Art. 43 Verteilung der Vermögenswerte
Art. 43 Distribuzione delle attività
Art. 44 Zweck dieses Kapitels
Art. 44 Scopi del capitolo
Art. 45 Rechtsstellung der Bank
Art. 45 Status della banca
Art. 46 Stellung der Bank in Bezug auf gerichtliche Verfahren
Art. 46 Posizione della banca rispetto ai procedimenti giudiziari
Art. 47 Befreiung der Vermögenswerte von Zugriff
Art. 47 Immunità delle attività da restrizioni
Art. 48 Unverletzlichkeit der Archive
Art. 48 Immunità degli archivi
Art. 49 Befreiung der Vermögenswerte von Beschränkungen
Art. 49 Libertà delle attività da restrizioni
Art. 50 Vorrecht für den Nachrichtenverkehr
Art. 50 Privilegi per le comunicazioni
Art. 51 Immunitäten der leitenden und sonstigen Bediensteten
Art. 51 Immunità dei funzionari e degli impiegati
Art. 52 Vorrechte der leitenden und sonstigen Bediensteten
Art. 52 Privilegi dei funzionari e degli impiegati
Art. 53 Befreiung von der Besteuerung
Art. 53 Esenzione dalle imposte
Art. 54 Durchführung dieses Kapitels
Art. 54 Applicazione delle norme del presente capitolo
Art. 55 Aufhebung der Immunitäten, Vorrechte und Befreiungen
Art. 55 Rinunzia ad immunità, privilegi ed esenzioni
Art. 56 Änderungen
Art. 56 Emendamenti
Art. 57 Auslegung und Anwendung
Art. 57 Interpretazione ed applicazione
Art. 58 Schiedsverfahren
Art. 58 Arbitrato
Art. 59 Als erteilt geltende Genehmigung
Art. 59 Presunzione di approvazione
Art. 60 Unterzeichnung und Hinterlegung
Art. 60 Firma e deposito
Art. 61 Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
Art. 61 Ratifica, accettazione o approvazione
Art. 62 Inkrafttreten
Art. 62 Entrata in vigore
Art. 63 Eröffnungssitzung und Aufnahme der Geschäftstätigkeit
Art. 63 Riunione inaugurale e inizio delle operazioni
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.