Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.928.91 Convenzione del 23 novembre 1987 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica della Costa d'Avorio intesa ad evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito (con Protocollo)

Inverser les langues

0.672.928.91 Convention du 23 novembre 1987 entre la Confédération suisse et la République de Côte d'Ivoire en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu (avec prot.)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Soggetti
Art. 1 Personnes visées
Art. 2 Imposte
Art. 2 Impôts visés
Art. 3 Definizioni generali
Art. 3 Définitions générales
Art. 4 Domicilio fiscale
Art. 4 Résident
Art. 5 Stabile organizzazione
Art. 5 Etablissement stable
Art. 6 Redditi immobiliari
Art. 6 Revenus immobiliers
Art. 7 Utili delle imprese
Art. 7 Bénéfices des entreprises
Art. 8 Navigazione marittima e aerea
Art. 8 Navigation maritime et aérienne
Art. 9 Imprese associate
Art. 9 Entreprises associées
Art. 10 Dividendi
Art. 10 Dividendes
Art. 11 Interessi
Art. 11 Intérêts
Art. 12 Canoni
Art. 12 Redevances
Art. 13 Guadagni da capitali
Art. 13 Gains en capital
Art. 14 Professioni indipendenti e dipendenti
Art. 14 Professions indépendantes et dépendantes
Art. 15 Partecipazione agli utili (tantièmes)
Art. 15 Tantièmes
Art. 16 Artisti e sportivi
Art. 16 Artistes et sportifs
Art. 17 Pensioni e rendite
Art. 17 Pensions et rentes
Art. 18 Funzioni pubbliche
Art. 18 Fonctions publiques
Art. 19 Studenti
Art. 19 Etudiants
Art. 20 Altri redditi
Art. 20 Autres revenus
Art. 21 Eliminazione delle doppie imposizioni
Art. 21 Elimination des doubles impositions
Art. 22 Parità di trattamento
Art. 22 Non‑discrimination
Art. 23 Procedura amichevole
Art. 23 Procédure amiable
Art. 24 Agenti diplomatici e funzionari consolari
Art. 24 Agents diplomatiques et fonctionnaires consulaires
Art. 25 Entrata in vigore
Art. 25 Entrée en vigueur
Art. 26 Denuncia
Art. 26 Dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.