Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

814.41 Lärmschutz-Verordnung vom 15. Dezember 1986 (LSV)

Inverser les langues

814.41 Ordinanza del 15 dicembre 1986 contro l'inquinamento fonico (OIF)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zweck und Geltungsbereich
Art. 1 Scopo e campo d’applicazione
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Definizioni
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Grundsatz
Art. 4 Principio
Art. 5 Konformitätsbewertung und Kennzeichnung von Geräten und Maschinen
Art. 5 Valutazione della conformità e contrassegno di apparecchi e macchine
Art. 6 Baulärm-Richtlinien
Art. 6 Direttive sul rumore dei cantieri
Art. 7 Emissionsbegrenzungen bei neuen ortsfesten Anlagen
Art. 7 Limitazione delle emissioni degli impianti fissi nuovi
Art. 8 Emissionsbegrenzungen bei geänderten ortsfesten Anlagen
Art. 8 Limitazione delle emissioni degli impianti fissi modificati
Art. 9 Mehrbeanspruchung von Verkehrsanlagen
Art. 9 Maggiore sollecitazione degli impianti per il traffico
Art. 10 Schallschutzmassnahmen an bestehenden Gebäuden
Art. 10 Provvedimenti d’isolamento acustico di edifici esistenti
Art. 11 Kosten
Art. 11 Spese
Art. 12 Kontrollen
Art. 12 Controlli
Art. 13 Sanierungen
Art. 13 Risanamenti
Art. 14 Erleichterungen bei Sanierungen
Art. 14 Facilitazioni in materia di risanamento
Art. 15 Schallschutzmassnahmen an bestehenden Gebäuden
Art. 15 Provvedimenti d’isolamento acustico su edifici esistenti
Art. 16 Kosten
Art. 16 Spese
Art. 17 Fristen
Art. 17 Termini
Art. 18 Kontrollen
Art. 18 Controlli
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Periodische Erhebungen
Art. 20 Rilevamenti periodici
Art. 21 Beitragsberechtigung
Art. 21 Diritto ai sussidi
Art. 22 Gesuch
Art. 22 Domanda
Art. 23 Programmvereinbarung
Art. 23 Accordo programmatico
Art. 24 Beitragsbemessung
Art. 24 Calcolo dei sussidi
Art. 24a
Art. 24a
Art. 25 Auszahlung
Art. 25 Pagamento
Art. 26 Berichterstattung und Kontrolle
Art. 26 Rendicontazione e controllo
Art. 27 Mangelhafte Erfüllung und Zweckentfremdung
Art. 27 Adempimento parziale e sottrazione allo scopo
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Ausscheidung neuer Bauzonen und neuer Zonen mit erhöhtem Lärmschutzbedürfnis
Art. 29 Delimitazione di nuove zone edificabili e di nuove zone che richiedono una protezione fonica elevata
Art. 30 Erschliessung von Bauzonen
Art. 30 Urbanizzazione delle zone edificabili
Art. 31 Baubewilligungen in lärmbelasteten Gebieten
Art. 31 Autorizzazione di costruire nelle zone esposte ai rumori
Art. 31a Besondere Bestimmungen bei Flughäfen mit Verkehr von Grossflugzeugen
Art. 31a Disposizioni speciali per gli aeroporti con traffico di velivoli grandi
Art. 32 Anforderungen
Art. 32 Esigenze
Art. 33 Aussen- und Trennbauteile, haustechnische Anlagen
Art. 33 Elementi edili esterni, elementi edili di separazione ed impianti tecnici dell’edificio
Art. 34 Baugesuch
Art. 34 Richiesta dell’autorizzazione di costruire
Art. 35 Kontrollen
Art. 35 Controlli
Art. 36 Ermittlungspflicht
Art. 36 Obbligo della determinazione
Art. 37 Lärmbelastungskataster
Art. 37 Catasto dei rumori
Art. 37a Festlegen der Lärmimmissionen und Kontrolle
Art. 37a Definizione delle immissioni foniche e controllo
Art. 38 Art der Ermittlung
Art. 38 Metodi di determinazione
Art. 39 Ort der Ermittlung
Art. 39 Luogo della determinazione
Art. 40 Belastungsgrenzwerte
Art. 40 Valori limite d’esposizione al rumore
Art. 41 Geltung der Belastungsgrenzwerte
Art. 41 Applicabilità dei valori limite d’esposizione al rumore
Art. 42 Besondere Belastungsgrenzwerte bei Betriebsräumen
Art. 42 Particolari valori limite d’esposizione al rumore per i locali aziendali
Art. 43 Empfindlichkeitsstufen
Art. 43 Gradi di sensibilità
Art. 44 Verfahren
Art. 44 Procedura
Art. 45
Art. 45
Art. 45a Nationale Übersicht über die Lärmbelastung
Art. 45a Panoramica nazionale dell’inquinamento fonico
Art. 46 Geoinformation
Art. 46 Geoinformazione
Art. 47 Ortsfeste Anlagen und Gebäude
Art. 47 Impianti fissi ed edifici
Art. 48
Art. 48
Art. 48a
Art. 48a
Art. 49
Art. 49
Art. 50
Art. 50
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.