Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.196.16 Abkommen vom 27. September 1986 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Sultanat Oman über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.196.16 Accordo del 27 settembre 1986 tra la Confederazione Svizzera e il Sultanato di Oman concernente il traffico aereo di linea (con All.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 3 Grundsätze für den Betrieb der vereinbarten Linien
Art. 3 Principi per l’esercizio dei servizi convenuti
Art. 4 von Gesetzen und Verordnungen
Art. 4 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 5 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 5 Sicurezza dell’aviazione
Art. 6 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 6 Designazione e autorizzazione d’esercizio
Art. 7 Widerruf oder Aufhebung der Betriebsbewilligung
Art. 7 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 8 Anerkennung von Zeugnissen und Ausweisen
Art. 8 Riconoscimento di certificati e licenze
Art. 9 Befreiung von Abgaben und Gebühren
Art. 9 Esonero da dazi e tasse
Art. 10 Direkter Durchgangsverkehr
Art. 10 Transito diretto
Art. 11 Benützungsgebühren
Art. 11 Tasse d’utilizzazione
Art. 12 Geschäftstätigkeit
Art. 12 Attività commerciali
Art. 13 Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 13 Conversione e trasferimenti degli introiti
Art. 14 Tarife
Art. 14 Tariffe
Art. 15 Unterbreitung und Genehmigung der Flugpläne
Art. 15 Approvazione degli orari
Art. 16 Statistische Angaben
Art. 16 Statistiche
Art. 17 Beratungen
Art. 17 Consultazioni
Art. 18 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 18 Composizione delle controversie
Art. 19 Änderungen
Art. 19 Modificazioni
Art. 20 Kündigung
Art. 20 Denuncia
Art. 21 Hinterlegung bei der Internationalen Zivilluftfahrt‑Organisation
Art. 21 Registrazione presso l’OACI
Art. 22 Inkrafttreten
Art. 22 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.