Index Fichier unique

Art. 5 In generale
Art. 7 Valore di reddito

Art. 6 Valore venale

1 Valore venale è considerato il prezzo medio ottenuto in operazioni immobiliari, conchiuse nella stessa regione nei due anni precedenti il periodo di tassazione, relative a fondi d’ubicazione e qualità uguali o analoghe; non è tenuto conto dei prezzi ottenuti in condizioni non usuali.

2 Nel determinare il valore venale delle aree fabbricabili è tenuto conto delle condizioni locali, delle probabilità di costruzione, della struttura delle vie d’accesso, dell’impianto delle condutture d’acqua, reti di canalizzazione e di illuminazione, ecc.

3 Il valore venale, se non può essere accertato in modo sicuro, è determinato in base al prezzo di costruzione o di assunzione del fondo, tenendo equamente conto delle spese che ne hanno aumentato il valore, del deprezzamento del fabbricato per vetustà, delle variazioni del prezzo dei terreni e dei costi di costruzione.

Index Fichier unique

Art. 5 Généralités
Art. 7 Valeur de rendement

Art. 6 Valeur vénale

1 Sera considéré comme valeur vénale d’un immeuble le prix moyen atteint au cours des transactions faites, dans la même région, pendant les deux années précédant la période de taxation, pour des immeubles dans une situation et des conditions semblables ou analogues; il ne sera pas tenu compte des prix obtenus sous l’influence de circonstances insolites.

2 Pour déterminer la valeur vénale des terrains à bâtir, on tiendra compte des circonstances locales, des probabilités de construction, des voies d’accès, de l’adduction d’eau, des canalisations, du réseau électrique, etc.

3 Si la valeur vénale ne peut se déterminer de façon certaine, elle sera fixée d’après le prix de construction ou de reprise de l’immeuble, compte tenu équitablement des dépenses qui en ont augmenté la valeur, de la dépréciation des bâtiments par suite de vétusté, ainsi que des variations du prix des terrains ou du coût de la construction.

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-17T20:18:49
A partir de: http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/19860212/index.html
Script écrit en Powered by Perl