Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

747.111 Ordinanza del 16 giugno 1986 sul registro del naviglio

Inverser les langues

747.111 Ordonnance du 16 juin 1986 sur le registre des bateaux

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Competenza
Art. 1 Compétence
Art. 2 Obbligo di annunciare le navi renane
Art. 2 Obligation d’annoncer les bateaux rhénans
Art. 3 Applicazione del regolamento per il registro fondiario
Art. 3 Application de l’ordonnance sur le registre foncier
Art. 4 Registri
Art. 4 Registres
Art. 5 Certificato d’intavolazione
Art. 5 Certificat d’immatriculation
Art. 6 Documenti giustificativi
Art. 6 Pièces justificatives
Art. 7 Distintivo esterno
Art. 7 Marque distinctive extérieure
Art. 8 Diritto di battere bandiera svizzera sul Reno
Art. 8 Droit de porter le pavillon suisse sur le Rhin
Art. 9 Stati assimilati
Art. 9 Etats assimilés
Art. 10 Condizioni per quanto concerne la proprietà (art. 4 cpv 1 lett. a della L)
Art. 10 Conditions quant à la propriété (art. 4, al. 1, let. a de la loi)
Art. 11 Maggioranze richieste nelle società commerciali e nelle persone giuridiche
Art. 11 Majorités requises dans les sociétés commerciales et personnes morales
Art. 12 Direzione e amministrazione
Art. 12 Direction et administration
Art. 13 Partecipanti svizzeri o di uno Stato assimilato
Art. 13 Participants suisses ou d’un Etat assimilé
Art. 14 Impresa, gestione
Art. 14 Entreprise, gestion
Art. 15 Armatore non proprietario
Art. 15 Armateur non propriétaire
Art. 16 Eccezioni
Art. 16 Exceptions
Art. 17 Notificazione per l’intavolazione
Art. 17 Réquisition d’immatriculation
Art. 18 Decisione dell’autorità della navigazione renana
Art. 18 Décision de l’autorité de la navigation rhénane
Art. 19 Intavolazione
Art. 19 Immatriculation
Art. 20 Documento di bordo
Art. 20 Document de bord
Art. 21 Dichiarazione obbligatoria e annullamento del documento di bordo
Art. 21 Déclarations obligatoires et annulation de l’attestation.
Art. 22 Principio
Art. 22 Principe
Art. 23 Tasse degli uffici del registro del naviglio
Art. 23 Emoluments des offices du registre des bateaux
Art. 24 Tasse dell’autorità della navigazione renana
Art. 24 Emoluments de l’autorité de la navigation rhénane
Art. 25 Tasse delle autorità federali
Art. 25 Emoluments des autorités fédérales
Art. 26 Diritto previgente: abrogazione
Art. 26 Abrogation du droit en vigueur
Art. 27 Disposizioni transitorie
Art. 27 Dispositions transitoires
Art. 28 Entrata in vigore
Art. 28 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.