Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 13 Bund und Kantone
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 13 Confederazione e Cantoni

131.221 Verfassung des Kantons Solothurn, vom 8. Juni 1986

Inverser les langues

131.221 Costituzione del Cantone di Soletta, dell'8 giugno 1986

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Der Kanton als Stand der Eidgenossenschaft
Art. 1 Il Cantone in quanto Stato membro della Confederazione
Art. 2 Verhältnis zu den anderen Kantonen
Art. 2 Rapporti con gli altri Cantoni
Art. 3 Verhältnis zu den Gemeinden
Art. 3 Rapporti con i Comuni
Art. 4 Demokratische Grundordnung
Art. 4 Ordinamento fondamentale democratico
Art. 5 Bindung an Verfassung und Gesetz
Art. 5 Vincolatività alla Costituzione e alla legge
Art. 6 Schutz der Menschenwürde
Art. 6 Protezione della dignità umana
Art. 7 Rechtsgleichheit
Art. 7 Uguaglianza giuridica
Art. 8 Persönliche Freiheit und Wahrung der Privatsphäre
Art. 8 Libertà personale e tutela della sfera privata
Art. 9 Recht auf Ehe und Familie
Art. 9 Diritto al matrimonio e alla famiglia
Art. 10 Glaubens-, Gewissens- und Kultusfreiheit
Art. 10 Libertà di credo, di coscienza e di culto
Art. 11 Meinungs- und Informationsfreiheit
Art. 11 Libertà di opinione e d’informazione
Art. 12 Medienfreiheit
Art. 12 Libertà dei mezzi di comunicazione
Art. 13 Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit
Art. 13 Libertà di riunione e di associazione
Art. 14 Wissenschafts- und Kunstfreiheit
Art. 14 Libertà della scienza e dell’arte
Art. 15 Niederlassungsfreiheit
Art. 15 Libertà di domicilio
Art. 16 Eigentumsgarantie
Art. 16 Garanzia della proprietà
Art. 17 Wirtschaftsfreiheit
Art. 17 Libertà economica
Art. 18 Rechtsschutz
Art. 18 Tutela giurisdizionale
Art. 19 Garantien bei Freiheitsentzug
Art. 19 Garanzie in caso di privazione della libertà
Art. 20 Verwirklichung der Grundrechte
Art. 20 Attuazione dei diritti fondamentali
Art. 21 Schranken der Grundrechte
Art. 21 Limiti dei diritti fondamentali
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Zuständigkeit
Art. 27 Competenza
Art. 28 Abberufungsrecht
Art. 28 Diritto di revoca
Art. 29 Inhalt und Form der Initiative
Art. 29 Contenuto e forma dell’iniziativa
Art. 30 Einreichung
Art. 30 Deposito
Art. 31 Zulässigkeit
Art. 31 Ammissibilità
Art. 32 Behandlung
Art. 32 Trattazione
Art. 33 Mehrfachabstimmungen
Art. 33 Votazione sull’iniziativa e sul controprogetto
Art. 33a Globalbudgetinitiative
Art. 33a Iniziativa in materia di budget globale
Art. 34 Volksauftrag
Art. 34 Mandato popolare
Art. 35 Obligatorische Volksabstimmungen
Art. 35 Votazioni popolari obbligatorie
Art. 36 Fakultative Volksabstimmungen
Art. 36 Votazioni popolari facoltative
Art. 37 Ausnahmen von der fakultativen Volksabstimmung
Art. 37 Esclusione della votazione popolare facoltativa
Art. 38 Parteien
Art. 38 Partiti
Art. 39 Vernehmlassungen
Art. 39 Consultazioni
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Kantonsgebiet
Art. 41 Territorio cantonale
Art. 42 Hauptort
Art. 42 Capitale
Art. 43 Amteien, Bezirke, Wahlkreise
Art. 43 Circoscrizioni, distretti, circondari elettorali
Art. 44 Amtei- und Bezirksorgane
Art. 44 Organi delle circoscrizioni e dei distretti
Art. 45 Stellung und Selbständigkeit der Gemeinden
Art. 45 Statuto e autonomia dei Comuni
Art. 46 Gemeindesteuern
Art. 46 Imposte comunali
Art. 47 Bestandes-, Gebiets- und Grenzänderungen
Art. 47 Modifiche dell’effettivo, del territorio e dei confini
Art. 48 Zusammenarbeit, Zweckverbände
Art. 48 Collaborazione, consorzi intercomunali
Art. 49 Zugehörigkeit, Gebietshoheit
Art. 49 Appartenenza, sovranità territoriale
Art. 50 Aufgaben
Art. 50 Compiti
Art. 51 Zugehörigkeit
Art. 51 Appartenenza
Art. 52 Aufgaben
Art. 52 Compiti
Art. 53 Grundsatz
Art. 53 Principio
Art. 54 Organisation
Art. 54 Organizzazione
Art. 55 Kirchgemeinden
Art. 55 Parrocchie
Art. 56 Synoden
Art. 56 Sinodi
Art. 57 Verhältnis zum Kanton
Art. 57 Rapporti con il Cantone
Art. 58 Gewaltenteilung
Art. 58 Divisione dei poteri
Art. 59 Wählbarkeit
Art. 59 Eleggibilità
Art. 60 Ämterbesetzung
Art. 60 Attribuzione delle funzioni
Art. 61 Amtsperiode
Art. 61 Periodo amministrativo
Art. 62 Amtsgelöbnis
Art. 62 Promessa solenne
Art. 63 Öffentlichkeit
Art. 63 Pubblicità
Art. 64 Verantwortlichkeit
Art. 64 Responsabilità
Art. 65 Immunität
Art. 65 Immunità
Art. 66 Stellung
Art. 66 Statuto
Art. 67 Wahl und Sitzverteilung
Art. 67 Elezione e ripartizione dei seggi
Art. 68 Unabhängigkeit
Art. 68 Indipendenza
Art. 69 Organisation und Verfahren
Art. 69 Organizzazione e procedura
Art. 70
Art. 70
Art. 70bis Mitwirkung des Obergerichtspräsidenten
Art. 70bis Partecipazione del presidente del Tribunale cantonale
Art. 71 Rechtsetzung
Art. 71 Attività normativa
Art. 72 Staatsverträge und Konkordate
Art. 72 Trattati internazionali e intercantonali
Art. 73 Politische Planung
Art. 73 Programmazione politica
Art. 74
Art. 74
Art. 75 Wahlen
Art. 75 Nomine
Art. 76 Weitere Befugnisse
Art. 76 Ulteriori attribuzioni
Art. 77 Stellung
Art. 77 Statuto
Art. 78 Regierungsaufgaben
Art. 78 Compiti governativi
Art. 79 Rechtsetzung
Art. 79 Attività normativa
Art. 80 Finanzbefugnisse
Art. 80 Attribuzioni finanziarie
Art. 81 Leitung der Verwaltung
Art. 81 Direzione dell’amministrazione
Art. 82 Weitere Zuständigkeiten
Art. 82 Ulteriori competenze
Art. 83 Staatskanzlei
Art. 83 Cancelleria dello Stato
Art. 84 Kantonale Verwaltung
Art. 84 mministrazione cantonale
Art. 85 Andere Träger öffentlicher Aufgaben
Art. 85 Altri titolari di compiti pubblici
Art. 86 Organisation und Verfahren
Art. 86 Organizzazione e procedura
Art. 87 Organe
Art. 87 Organi
Art. 88 Grundsätze
Art. 88 Principi
Art. 89 Zivilgerichtsbarkeit
Art. 89 Giurisdizione civile
Art. 90 Strafgerichtsbarkeit
Art. 90 Giurisdizione penale
Art. 91 Verwaltungsgerichtsbarkeit
Art. 91 Giurisdizione amministrativa
Art. 91bis Gerichtsverwaltung
Art. 91bis Amministrazione giudiziaria
Art. 92 Ordnung und Sicherheit
Art. 92 Ordine e sicurezza
Art. 93 Katastrophen- und Kriegsvorsorge
Art. 93 Precauzioni in previsione di catastrofi o di guerra
Art. 94 Verwirklichung der Sozialziele
Art. 94 Realizzazione degli obiettivi sociali
Art. 95 Sozialhilfe
Art. 95 Aiuto sociale
Art. 96 Ausländer
Art. 96 Stranieri
Art. 97 Straf- und Massnahmenvollzug
Art. 97 Esecuzione delle pene e delle misure
Art. 98 Rechtsauskunft
Art. 98 Informazioni giuridiche
Art. 99 Versicherungswesen
Art. 99 Settore assicurativo
Art. 100 Gesundheitswesen
Art. 100 Settore sanitario
Art. 101 Spitäler und Heime
Art. 101 Ospedali e ricoveri
Art. 102 Kultur
Art. 102 Cultura
Art. 103 Medien
Art. 103 Mezzi di comunicazione sociale
Art. 104 Grundsätze des Schulwesens
Art. 104 Principi concernenti il sistema scolastico
Art. 105 Öffentliche Schulen
Art. 105 Scuole pubbliche
Art. 106 Berufs- und Weiterbildung
Art. 106 Formazione professionale e perfezionamento
Art. 107 Zusammenarbeit mit anderen Kantonen und Körperschaften
Art. 107 Collaborazione con altri Cantoni e con altri enti
Art. 108 Privatschulen
Art. 108 Scuole private
Art. 109 Erleichterung des Schulbesuches
Art. 109 Agevolazione della frequentazione della scuola
Art. 110 Ausbildungsbeiträge
Art. 110 Sussidi alla formazione
Art. 111
Art. 111
Art. 112 Staatsbürgerliche Bildung
Art. 112 Istruzione civica
Art. 113 Freizeitgestaltung
Art. 113 Organizzazione del tempo libero
Art. 114 Umweltschutz
Art. 114 Protezione dell’ambiente
Art. 115 Natur- und Heimatschutz
Art. 115 Protezione della natura e del paesaggio
Art. 116 Wasserversorgung
Art. 116 Approvvigionamento idrico
Art. 117 Energieversorgung
Art. 117 Approvvigionamento energetico
Art. 118 Raumplanung
Art. 118 Pianificazione del territorio
Art. 119 Bauwesen
Art. 119 Edilizia
Art. 120 Verkehrswesen
Art. 120 Trasporti
Art. 121 Ziele der kantonalen Wirtschaftspolitik
Art. 121 Obiettivi della politica economica cantonale
Art. 122 Landwirtschaft
Art. 122 Agricoltura
Art. 123 Waldwirtschaft
Art. 123 Economia forestale
Art. 124 Krisenvorsorge
Art. 124 Previdenza per i casi di crisi
Art. 125 Öffentliche Sachen
Art. 125 Cose pubbliche
Art. 126 Regalien
Art. 126 Regalìe
Art. 127
Art. 127
Art. 128 Wirtschaftspolizeiliche Vorschriften
Art. 128 Prescrizioni di polizia economica
Art. 129 Nutzung des Staatsvermögens
Art. 129 Utilizzazione del patrimonio dello Stato
Art. 130 Finanzpolitische Grundsätze
Art. 130 Principi di politica finanziaria
Art. 131 Beschaffung der Mittel
Art. 131 Risorse
Art. 132 Kantonale Steuern
Art. 132 Imposte cantonali
Art. 133 Grundsätze der Steuererhebung
Art. 133 Principi per la riscossione delle imposte
Art. 134 Steuererleichterungen
Art. 134 Sgravi fiscali
Art. 135 Notzeiten
Art. 135 Tempi di crisi
Art. 136 Finanzausgleich
Art. 136 Perequazione finanziaria
Art. 137 Grundsatz
Art. 137 Principio
Art. 138 Teilrevision
Art. 138 Revisione parziale
Art. 139 Totalrevision
Art. 139 Revisione totale
Art. 140 Inkrafttreten
Art. 140 Entrata in vigore
Art. 141 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 141 Abrogazioni
Art. 142 Beschränkte Weitergeltung bisherigen Rechts
Art. 142 Ultrattività parziale del diritto anteriore
Art. 143 Erlass neuen Rechts
Art. 143 Emanazione di nuove disposizioni
Art. 144 Ausübung der Volksrechte
Art. 144 Esercizio dei diritti popolari
Art. 145 Amtsperioden
Art. 145 Periodi amministrativi
Art. 146 Einbürgerungsgesuche
Art. 146 Domande di acquisto della cittadinanza
Art. 147 Kriminalgericht
Art. 147 Corte criminale
Art. 148 Unvereinbarkeit für Richter
Art. 148 Incompatibilità per i giudici
Art. 149 Privatisierung der Kantonalbank
Art. 149 Privatizzazione della Banca cantonale
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.