Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons
Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 13 Bund und Kantone

131.221 Constitution du canton de Soleure, du 8 juin 1986

Inverser les langues

131.221 Verfassung des Kantons Solothurn, vom 8. Juni 1986

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Le canton en tant qu’Etat membre de la Confédération
Art. 1 Der Kanton als Stand der Eidgenossenschaft
Art. 2 Relations avec les autres cantons
Art. 2 Verhältnis zu den anderen Kantonen
Art. 3 Relations avec les communes
Art. 3 Verhältnis zu den Gemeinden
Art. 4 Ordre fondamental démocratique
Art. 4 Demokratische Grundordnung
Art. 5 Respect de la Constitution et de la loi
Art. 5 Bindung an Verfassung und Gesetz
Art. 6 Protection de la dignité humaine
Art. 6 Schutz der Menschenwürde
Art. 7 Egalité
Art. 7 Rechtsgleichheit
Art. 8 Liberté personnelle et sauvegarde de la sphère privée
Art. 8 Persönliche Freiheit und Wahrung der Privatsphäre
Art. 9 Droit au mariage et à la famille
Art. 9 Recht auf Ehe und Familie
Art. 10 Liberté de croyance, de conscience et de culte
Art. 10 Glaubens-, Gewissens- und Kultusfreiheit
Art. 11 Liberté d’opinion et d’information
Art. 11 Meinungs- und Informationsfreiheit
Art. 12 Liberté des médias
Art. 12 Medienfreiheit
Art. 13 Liberté de réunion et d’association
Art. 13 Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit
Art. 14 Liberté de la science et de l’art
Art. 14 Wissenschafts- und Kunstfreiheit
Art. 15 Liberté d’établissement
Art. 15 Niederlassungsfreiheit
Art. 16 Garantie de la propriété
Art. 16 Eigentumsgarantie
Art. 17 Liberté économique
Art. 17 Wirtschaftsfreiheit
Art. 18 Garanties de procédure
Art. 18 Rechtsschutz
Art. 19 Garanties accordées en cas de privation de liberté
Art. 19 Garantien bei Freiheitsentzug
Art. 20 Respect des droits fondamentaux
Art. 20 Verwirklichung der Grundrechte
Art. 21 Limite des droits fondamentaux
Art. 21 Schranken der Grundrechte
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Compétence
Art. 27 Zuständigkeit
Art. 28 Droit de révocation
Art. 28 Abberufungsrecht
Art. 29 Contenu et forme de l’initiative
Art. 29 Inhalt und Form der Initiative
Art. 30 Dépôt
Art. 30 Einreichung
Art. 31 Recevabilité
Art. 31 Zulässigkeit
Art. 32 Traitement
Art. 32 Behandlung
Art. 33 Votation portant sur plusieurs objets
Art. 33 Mehrfachabstimmungen
Art. 33a Initiative en matière d’enveloppe budgétaire
Art. 33a Globalbudgetinitiative
Art. 34 Mandat populaire
Art. 34 Volksauftrag
Art. 35 Votations populaires obligatoires
Art. 35 Obligatorische Volksabstimmungen
Art. 36 Votations populaires facultatives
Art. 36 Fakultative Volksabstimmungen
Art. 37 Exclusion de la votation populaire facultative
Art. 37 Ausnahmen von der fakultativen Volksabstimmung
Art. 38 Partis politiques
Art. 38 Parteien
Art. 39 Consultations
Art. 39 Vernehmlassungen
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Territoire du canton
Art. 41 Kantonsgebiet
Art. 42 Chef-lieu
Art. 42 Hauptort
Art. 43 Districts, arrondissements, cercles électoraux
Art. 43 Amteien, Bezirke, Wahlkreise
Art. 44 Organes des districts et des arrondissements
Art. 44 Amtei- und Bezirksorgane
Art. 45 Rôle et autonomie des communes
Art. 45 Stellung und Selbständigkeit der Gemeinden
Art. 46 Impôts communaux
Art. 46 Gemeindesteuern
Art. 47 Modifications de l’effectif, du territoire ou des limites des communes
Art. 47 Bestandes-, Gebiets- und Grenzänderungen
Art. 48 Collaboration, syndicats de communes
Art. 48 Zusammenarbeit, Zweckverbände
Art. 49 Appartenance, souveraineté territoriale
Art. 49 Zugehörigkeit, Gebietshoheit
Art. 50 Tâches
Art. 50 Aufgaben
Art. 51 Appartenance
Art. 51 Zugehörigkeit
Art. 52 Tâches
Art. 52 Aufgaben
Art. 53 Principe
Art. 53 Grundsatz
Art. 54 Organisation
Art. 54 Organisation
Art. 55 Paroisses
Art. 55 Kirchgemeinden
Art. 56 Synodes
Art. 56 Synoden
Art. 57 Rapports avec le canton
Art. 57 Verhältnis zum Kanton
Art. 58 Séparation des pouvoirs
Art. 58 Gewaltenteilung
Art. 59 Eligibilité
Art. 59 Wählbarkeit
Art. 60 Attribution des fonctions
Art. 60 Ämterbesetzung
Art. 61 Période administrative
Art. 61 Amtsperiode
Art. 62 Assermentation
Art. 62 Amtsgelöbnis
Art. 63 Publicité
Art. 63 Öffentlichkeit
Art. 64 Responsabilité
Art. 64 Verantwortlichkeit
Art. 65 Immunité
Art. 65 Immunität
Art. 66 Rôle
Art. 66 Stellung
Art. 67 Election et répartition des sièges
Art. 67 Wahl und Sitzverteilung
Art. 68 Indépendance
Art. 68 Unabhängigkeit
Art. 69 Organisation et procédure
Art. 69 Organisation und Verfahren
Art. 70
Art. 70
Art. 70bis Participation du président de la Cour suprême
Art. 70bis Mitwirkung des Obergerichtspräsidenten
Art. 71 Législation
Art. 71 Rechtsetzung
Art. 72 Traités internationaux et concordats
Art. 72 Staatsverträge und Konkordate
Art. 73 Planification politique
Art. 73 Politische Planung
Art. 74
Art. 74
Art. 75 Elections
Art. 75 Wahlen
Art. 76 Autres compétences
Art. 76 Weitere Befugnisse
Art. 77 Rôle
Art. 77 Stellung
Art. 78 Tâches gouvernementales
Art. 78 Regierungsaufgaben
Art. 79 Législation
Art. 79 Rechtsetzung
Art. 80 Compétences financières
Art. 80 Finanzbefugnisse
Art. 81 Direction de l’administration
Art. 81 Leitung der Verwaltung
Art. 82 Autres attributions
Art. 82 Weitere Zuständigkeiten
Art. 83 Chancellerie d’Etat
Art. 83 Staatskanzlei
Art. 84 Administration cantonale
Art. 84 Kantonale Verwaltung
Art. 85 Autres institutions assumant des tâches publiques
Art. 85 Andere Träger öffentlicher Aufgaben
Art. 86 Organisation et procédure
Art. 86 Organisation und Verfahren
Art. 87 Organes
Art. 87 Organe
Art. 88 Principe
Art. 88 Grundsätze
Art. 89 Juridiction civile
Art. 89 Zivilgerichtsbarkeit
Art. 90 Juridiction pénale
Art. 90 Strafgerichtsbarkeit
Art. 91 Juridiction administrative
Art. 91 Verwaltungsgerichtsbarkeit
Art. 91bis Administration judiciaire
Art. 91bis Gerichtsverwaltung
Art. 92 Ordre et sécurité
Art. 92 Ordnung und Sicherheit
Art. 93 Précautions en prévision de catastrophes ou de guerre
Art. 93 Katastrophen- und Kriegsvorsorge
Art. 94 Réalisation des objectifs sociaux
Art. 94 Verwirklichung der Sozialziele
Art. 95 Aide sociale
Art. 95 Sozialhilfe
Art. 96 Etrangers
Art. 96 Ausländer
Art. 97 Exécution des peines et des mesures
Art. 97 Straf- und Massnahmenvollzug
Art. 98 Renseignements juridiques
Art. 98 Rechtsauskunft
Art. 99 Assurances
Art. 99 Versicherungswesen
Art. 100 Santé publique
Art. 100 Gesundheitswesen
Art. 101 Hôpitaux et foyer
Art. 101 Spitäler und Heime
Art. 102 Culture
Art. 102 Kultur
Art. 103 Médias
Art. 103 Medien
Art. 104 Principes concernant le système scolaire
Art. 104 Grundsätze des Schulwesens
Art. 105 Ecoles publiques
Art. 105 Öffentliche Schulen
Art. 106 Formation professionnelle et perfectionnement
Art. 106 Berufs- und Weiterbildung
Art. 107 Collaboration avec d’autres cantons ou corporations
Art. 107 Zusammenarbeit mit anderen Kantonen und Körperschaften
Art. 108 Ecoles privées
Art. 108 Privatschulen
Art. 109 Facilitation de la fréquentation de l’école
Art. 109 Erleichterung des Schulbesuches
Art. 110 Subsides de formation
Art. 110 Ausbildungsbeiträge
Art. 111
Art. 111
Art. 112 Instruction civique
Art. 112 Staatsbürgerliche Bildung
Art. 113 Aménagement du temps libre
Art. 113 Freizeitgestaltung
Art. 114 Protection de l’environnement
Art. 114 Umweltschutz
Art. 115 Protection de la nature et du paysage
Art. 115 Natur- und Heimatschutz
Art. 116 Approvisionnement en eau
Art. 116 Wasserversorgung
Art. 117 Approvisionnement en énergie
Art. 117 Energieversorgung
Art. 118 Aménagement du territoire
Art. 118 Raumplanung
Art. 119 Construction
Art. 119 Bauwesen
Art. 120 Transports
Art. 120 Verkehrswesen
Art. 121 Buts de la politique économique cantonale
Art. 121 Ziele der kantonalen Wirtschaftspolitik
Art. 122 Agriculture
Art. 122 Landwirtschaft
Art. 123 Economie forestière
Art. 123 Waldwirtschaft
Art. 124 Prévoyance en matière de crise
Art. 124 Krisenvorsorge
Art. 125 Choses publiques
Art. 125 Öffentliche Sachen
Art. 126 Régales
Art. 126 Regalien
Art. 127
Art. 127
Art. 128 Prescriptions de police économique
Art. 128 Wirtschaftspolizeiliche Vorschriften
Art. 129 Utilisation du patrimoine de l’Etat
Art. 129 Nutzung des Staatsvermögens
Art. 130 Principes de la politique financière
Art. 130 Finanzpolitische Grundsätze
Art. 131 Provenance des ressources
Art. 131 Beschaffung der Mittel
Art. 132 Impôts cantonaux
Art. 132 Kantonale Steuern
Art. 133 Principes régissant la perception des impôts
Art. 133 Grundsätze der Steuererhebung
Art. 134 Dégrèvements fiscaux
Art. 134 Steuererleichterungen
Art. 135 Temps de crise
Art. 135 Notzeiten
Art. 136 Péréquation financière
Art. 136 Finanzausgleich
Art. 137 Principe
Art. 137 Grundsatz
Art. 138 Révision partielle
Art. 138 Teilrevision
Art. 139 Révision totale
Art. 139 Totalrevision
Art. 140 Entrée en vigueur
Art. 140 Inkrafttreten
Art. 141 Abrogation de dispositions en vigueur
Art. 141 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 142 Maintien en vigueur limité de dispositions existantes
Art. 142 Beschränkte Weitergeltung bisherigen Rechts
Art. 143 Elaboration de nouvelles dispositions
Art. 143 Erlass neuen Rechts
Art. 144 Exercice des droits populaires
Art. 144 Ausübung der Volksrechte
Art. 145 Périodes administratives
Art. 145 Amtsperioden
Art. 146 Demandes d’octroi du droit de cité
Art. 146 Einbürgerungsgesuche
Art. 147 Cour criminelle
Art. 147 Kriminalgericht
Art. 148 Incompatibilité pour les juges
Art. 148 Unvereinbarkeit für Richter
Art. 149 Privatisation de la Banque cantonale
Art. 149 Privatisierung der Kantonalbank
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.