Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.92 Forstwesen. Jagd. Fischerei
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.92 Forêts. Chasse. Pêche

0.923.51 Abkommen vom 19. März 1986 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Fischerei in den schweizerisch-italienischen Gewässern

Inverser les langues

0.923.51 Convention du 19 mars 1986 entre la Confédération suisse et la République italienne sur la pêche dans les eaux italo-suisses

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Kommission
Art. 2 Commission
Art. 3 Fischereipatent
Art. 3 Permis de pêche
Art. 4 Fanggeräte
Art. 4 Engins de pêche
Art. 5 Methoden und Modalitäten
Art. 5 Systèmes et modalités de pêche
Art. 6 Fischereiverbotszone
Art. 6 Zones d’interdiction de pêche
Art. 7 Fangmindestmasse
Art. 7 Longueurs minimales des poissons
Art. 8 Schonzeiten
Art. 8 Périodes de protection
Art. 9 Verletzung von Schonbestimmungen
Art. 9 Violation des dispositions de protection
Art. 10 Krebsfang
Art. 10 Pêche des écrevisses
Art. 11 Einschränkende Massnahmen
Art. 11 Mesures restrictives
Art. 12 Erleichterung von Vorschriften
Art. 12 Mesures extensives
Art. 13 Bewilligung des Fischfangs für wissenschaftliche Zwecke
Art. 13 Autorisation de pêche à des fins scientifiques
Art. 14 Verbotene und bewilligungspflichtige Eingriffe
Art. 14 Interventions prohibées ou soumises à autorisation
Art. 15 Fischereiliche Auflagen und Wiederherstellung der Lebensräume
Art. 15 Mesures piscicoles obligatoires et remise en état de l’habitat
Art. 16 Fischbesatz
Art. 16 Immersion de poissons
Art. 17 Jährlicher Austausch von Tätigkeitsberichten
Art. 17 Échange annuel des rapports d’activité
Art. 18 Wissenschaftliche Untersuchungen
Art. 18 Recherche scientifique
Art. 19 Fischzuchtanstalten
Art. 19 Piscicultures
Art. 20 Aufsicht
Art. 20 Surveillance
Art. 21 Widerhandlungen gegen das Aufsichtspersonal
Art. 21 Infractions contre les agents de surveillance
Art. 22 Vorgehen bei Widerhandlungen
Art. 22 Procédure en cas d’infraction
Art. 23 Beziehung zwischen den Behörden
Art. 23 Relations entre les autorités
Art. 24 Kosten
Art. 24 Frais
Art. 25 Vollzugsbestimmungen
Art. 25 Dispositions d’exécution
Art. 26 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 26 Abrogation des dispositions actuelles
Art. 27 Abkommensänderungen
Art. 27 Modifications de la Convention
Art. 28 Inkrafttreten und Kündigung
Art. 28 Entrée en vigueur et dénonciation
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.