Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.92 Forêts. Chasse. Pêche
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.92 Forstwesen. Jagd. Fischerei

0.923.51 Convention du 19 mars 1986 entre la Confédération suisse et la République italienne sur la pêche dans les eaux italo-suisses

Inverser les langues

0.923.51 Abkommen vom 19. März 1986 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Fischerei in den schweizerisch-italienischen Gewässern

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 2 Commission
Art. 2 Kommission
Art. 3 Permis de pêche
Art. 3 Fischereipatent
Art. 4 Engins de pêche
Art. 4 Fanggeräte
Art. 5 Systèmes et modalités de pêche
Art. 5 Methoden und Modalitäten
Art. 6 Zones d’interdiction de pêche
Art. 6 Fischereiverbotszone
Art. 7 Longueurs minimales des poissons
Art. 7 Fangmindestmasse
Art. 8 Périodes de protection
Art. 8 Schonzeiten
Art. 9 Violation des dispositions de protection
Art. 9 Verletzung von Schonbestimmungen
Art. 10 Pêche des écrevisses
Art. 10 Krebsfang
Art. 11 Mesures restrictives
Art. 11 Einschränkende Massnahmen
Art. 12 Mesures extensives
Art. 12 Erleichterung von Vorschriften
Art. 13 Autorisation de pêche à des fins scientifiques
Art. 13 Bewilligung des Fischfangs für wissenschaftliche Zwecke
Art. 14 Interventions prohibées ou soumises à autorisation
Art. 14 Verbotene und bewilligungspflichtige Eingriffe
Art. 15 Mesures piscicoles obligatoires et remise en état de l’habitat
Art. 15 Fischereiliche Auflagen und Wiederherstellung der Lebensräume
Art. 16 Immersion de poissons
Art. 16 Fischbesatz
Art. 17 Échange annuel des rapports d’activité
Art. 17 Jährlicher Austausch von Tätigkeitsberichten
Art. 18 Recherche scientifique
Art. 18 Wissenschaftliche Untersuchungen
Art. 19 Piscicultures
Art. 19 Fischzuchtanstalten
Art. 20 Surveillance
Art. 20 Aufsicht
Art. 21 Infractions contre les agents de surveillance
Art. 21 Widerhandlungen gegen das Aufsichtspersonal
Art. 22 Procédure en cas d’infraction
Art. 22 Vorgehen bei Widerhandlungen
Art. 23 Relations entre les autorités
Art. 23 Beziehung zwischen den Behörden
Art. 24 Frais
Art. 24 Kosten
Art. 25 Dispositions d’exécution
Art. 25 Vollzugsbestimmungen
Art. 26 Abrogation des dispositions actuelles
Art. 26 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 27 Modifications de la Convention
Art. 27 Abkommensänderungen
Art. 28 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 28 Inkrafttreten und Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.