Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.92 Forêts. Chasse. Pêche
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.92 Foreste. Caccia. Pesca

0.923.51 Convention du 19 mars 1986 entre la Confédération suisse et la République italienne sur la pêche dans les eaux italo-suisses

Inverser les langues

0.923.51 Convenzione del 19 marzo 1986 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per la pesca nelle acque italo-svizzere

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 2 Commission
Art. 2 Commissione
Art. 3 Permis de pêche
Art. 3 Licenza di pesca
Art. 4 Engins de pêche
Art. 4 Attrezzi di pesca
Art. 5 Systèmes et modalités de pêche
Art. 5 Sistemi e modalità di pesca
Art. 6 Zones d’interdiction de pêche
Art. 6 Zone
Art. 7 Longueurs minimales des poissons
Art. 7 Lunghezze minime dei pesci
Art. 8 Périodes de protection
Art. 8 Periodi di divieto
Art. 9 Violation des dispositions de protection
Art. 9 Violazione delle limitazioni protettive
Art. 10 Pêche des écrevisses
Art. 10 Pesca dei gamberi
Art. 11 Mesures restrictives
Art. 11 Provvedimenti restrittivi
Art. 12 Mesures extensives
Art. 12 Provvedimenti estensivi
Art. 13 Autorisation de pêche à des fins scientifiques
Art. 13 Autorizzazione alla pesca scientifica
Art. 14 Interventions prohibées ou soumises à autorisation
Art. 14 Interventi vietati o da sottoporre ad autorizzazione
Art. 15 Mesures piscicoles obligatoires et remise en état de l’habitat
Art. 15 Obblighi ittiogenici e di ripristino ambientale
Art. 16 Immersion de poissons
Art. 16 Semina di materiale ittico
Art. 17 Échange annuel des rapports d’activité
Art. 17 Scambio annuale di informazioni sulle attività
Art. 18 Recherche scientifique
Art. 18 Ricerca scientifica
Art. 19 Piscicultures
Art. 19 Stabilimenti di piscicoltura
Art. 20 Surveillance
Art. 20 Vigilanza
Art. 21 Infractions contre les agents de surveillance
Art. 21 Atti a danno degli agenti
Art. 22 Procédure en cas d’infraction
Art. 22 Procedimenti in caso di infrazione
Art. 23 Relations entre les autorités
Art. 23 Rapporti tra autorità
Art. 24 Frais
Art. 24 Spese di funzionamento
Art. 25 Dispositions d’exécution
Art. 25 Disposizioni esecutive
Art. 26 Abrogation des dispositions actuelles
Art. 26 Abrogazione di disposizioni anteriori
Art. 27 Modifications de la Convention
Art. 27 Modifica della Convenzione
Art. 28 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 28 Entrata in vigore e denuncia
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.