Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.191.66 Accord du 4 février 1986 entre la Confédération suisse et l'État de Bahreïn relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.191.66 Abkommen vom 4. Februar 1986 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Staat Bahrain über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 de droits
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 3 Exercice des droits
Art. 3 Ausübung der Rechte
Art. 4 des lois et règlements
Art. 4 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 4bis Sûreté de l’aviation
Art. 4bis Sicherheit der Luftfahrt
Art. 5 Désignation et autorisation d’exploitation
Art. 5 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 6 et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 6 Widerruf und Aufhebung der Betriebsbewilligung
Art. 7 Sûreté
Art. 7 Technische Sicherheit
Art. 8 Exonération des droits et taxes
Art. 8 Befreiung von Abgaben und Gebühren
Art. 9 Transit direct
Art. 9 Direkter Durchgangsverkehr
Art. 10 Taxes d’utilisation
Art. 10 Benützungsgebühren
Art. 11 Activités commerciales
Art. 11 Geschäftstätigkeit
Art. 12 Conversion et transfert des recettes
Art. 12 Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 13 Tarifs
Art. 13 Tarife
Art. 14 Approbation des horaires
Art. 14 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 15 Statistiques
Art. 15 Statistische Angaben
Art. 16 Consultations
Art. 16 Beratungen
Art. 17 Règlement des différends
Art. 17 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 18 Modifications
Art. 18 Änderungen
Art. 19 Dénonciation
Art. 19 Kündigung
Art. 20 Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 20 Hinterlegung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 21 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.